本文由晚枫授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

No Rest for the Idle          

by Kay Ryan
 
The idle are shackled
to their oars. The waters
of idleness are borderless
of course and must always
be plied. Relief is foreign
on this wide and featureless
ocean. There are no details:
no shores, no tides, no times
when things lift up and then
subside, no sails or smokestacks,
no gravel gathered up and spit back,
no plangencies, no seabirds startled;
the weather, without the Matthew Arnold.
 
呆滞无休                               
文/凯•莱恩  译/晚枫
 
呆滞将自己
铐于橹桨。呆滞的水域
自然无边无际
还必须永远
加以利用。从这片
无垠而单调的汪洋里解脱
那是异想。无细节可寻:
没岸、没潮汐,那些
起起落落,也不知
几次;没帆、没烟囱
没有聚起的石子和回吐的泡沫,
没有涛声澎湃,没有海鸟惊骇;
这天候,全因没有马修·阿诺德。
 
注释:
马修·阿诺德(1822-1888)是英国诗人、评论家。曾任牛津大学诗学教授(1857-1867)。主张诗要反映时代的要求,需有追求道德和智力“解放”的精神。其诗歌和评论对时弊很敏感,并能做出理性的评判。代表作有《评论一集》、《评论二集》、《文化与无政府主义》、诗歌《郡莱布和罗斯托》、《吉卜赛学者》、《色希斯》和《多佛滩》等。