本文由晚枫授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

曹雪芹唱:


盛世繁华,

豪门浮夸,

富贵时不知京城米贵, 

人穷志短,

望来路,枉自嗟呀。

这势利水,流谁家?

思虑佃田的,债台高筑,

放贷的,金砖银瓦。

卖官鬻爵人中贵,

忠心直言囚阶下。

身世飘零年命蹇,

杞人忧天催白发。

遥看残阳西风里,

芳华散落霜叶黄,

天地好肃杀!  

In the prosperous days,
When rich households were pompous,
One was innocent of what privation means,
Oh, poverty stifles one’s ambition,
Looking back, I give useless cries.
Into whose home flow the tides of snobbery?
Oh, tenants, they are debt ridden,
Lenders, with gold and silver laden.
Bureaucrats are selling titles;
Critics are viewed as extremists.
Forsaken so is my ill fate,
And my worries gray my hair so quickly.
In the autumn wind the sun is slanting low,
I see the blossoms fall and leaves yellow,
Oh, what a harsh and cold world!