本文由晚枫授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

近期完成了一部新编历史剧《黄叶红楼》的翻译,摘取其中唱词段落献丑,望各位批评指正。

Yellow Leaves, Red Mansion

A new historical drama

Written in Chinese by Wang Haiping

Translated into English by Grace Liu

合唱:

开辟鸿蒙,                   

谁为情种?                           

都只为风月情浓。

奈何天,                    

伤怀日,                    

寂寥时,                    

试遣愚衷。               

钟鸣食鼎,                         

曾经荣宠,                         

却原来红楼一梦。

沧桑意,                    

未了情,                    

腹心憾,                    

竹刻石铭。      

Chorus:

Since the time the world began,
What has a love-fool done
All but for deep romantic love?
In the time of woes,
On a dreary day,
Amidst the throes,
I’d write my silly mind into a book.

The luxury in the past,
Being in good graces,
Were all but a dream of the Red Chamber.
The twists and turns of life,
The fruitless, endless love,
The heart aching rue,
All to be engraved and remembered.