本文由黄新渠授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

寄外

黄  峨 (1498-1569)

黄新渠  英译

 
雁飞曾不度衡阳,锦字何由寄永昌。

三春花柳妾薄命,六朝风烟君断肠。

曰归曰归愁岁暮,其雨其雨怨朝阳。

相逢曾有刀环约,何日金鸡下夜郎。

 
To My Husband in Banishment*


Huang E (1498-1569)

(Frank) Huang Xinqu
 

 The swans have never flied across the border line,

 How can my mail of deep love reach your hand?

 Three springs your ill-fated wife has to be left alone,

 For six years you are in exile, heart-broken.
 

 Each time you say you are back home soon,

 Here the year has come to an end again.

 Now and then there are fine drizzles,

 I hate to see the rising of morning sun.
 

 Since we had a sacred pledge then,

 To meet in this cassia garden once again.

 When can you come back from banishment?

 How I long for that day of our reunion!


Her husband Yang Sheng was banished to Yunnan province

for his criticism of the Emperor. She had to stay at home

alone in the cassia garden. So she wrote this poem to voice

her deep sorrow. 

Revised : June 30,2013


读《寄外》有感

新渠

愁肠一曲半张纸,相思满怀寄语长。
盼断归期人未至,只见落花不见郎。

Revised : 2013.7.2