Dialogues /monologues:

1、You can tell they lived during the Depression.
这个句子中"tell"是断定的意思,常常把它的意思与(告知、告诉)联系在一起,脑子便转不过弯来。
翻译为: 你可以断定他们生活在那时的大萧条期。

2、He reallv knows how to bring a person out.
"bring a person out."是“鼓励一个人的”的意思。
翻译为:他非常善于鼓励别人/使别人振作起来。
例:to bring sb...out
意思为:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、开朗

3、he looks like his fun to be with.
翻译为:他看起来是个很有意思的人。或,和他在一起应该会很有意思。

4、since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time。
这里的since, 和so that 是基于...原因的意思.根据意思我将其译成: 届时...将...以便...
翻译为:届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学.

5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
arts跟前面的commercial and indutrial连在一起看,而非与后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.

6、There are a number of other positions to consider.
"A number of" 换成 "a lot of" 或者是”a great many”行不行,为什么?
可以换成a lot of或a great many of,因为position是可数名词。如果这里是不可数名词,则只能用a number of代替而不能用a great many.修饰可数/不可数都行:a number of/a lot of,只能修饰可数:a great many of(与many性质一样)