本文由郭庆授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

今日之主要目的在于完美结合新概念英语与英语口语,殷切期望学友能从中受益。

即便是你能轻轻松松通过四级,但是你仍然说着词不达意的英文。你定要学好口语,从杂草丛中选一奇葩,新概念英语一定能夺人眼目。新概念英语第一册的三大任务之一----提供有趣活泼、生意盎然的句型及口语词汇。我强烈主张通过四级的你不要放过这些句型及词汇。请看新一第13课

Lesson 13 A new dress

LOUISE: What colour’s your new dress?

ANNA: It’s green.

ANNA: Come upstairs and see it.

LOUISE: Thank you.

ANNA: Look! Here it is!

LOUISE: That’s a nice dress. It’s very smart.

ANNA: My hat’s new, too.

LOUISE: What colour is it?

ANNA: It’s the same colour. It’s green, too.

LOUISE: That is a lovely hat!

过了四级的哑巴英语读完后能否开窍?你能否自信地用smart, lovely来形容你班MM的漂亮衣服,可能不学新概念一,你无法将这些活力四射的词汇信手拈来,你念念不忘的词汇保准一定是beautiful去形容漂亮衣服了。

我可以严肃并且负责任地说,新概念二册和三册乃是口语中意义重大的材料。其每篇文章编排极具阶梯性,咱们可以充分利用这些美文来练习口译,显而易见,口语一定随之提高。具体练习方式如下:

一、影子练习(shadowing)

该联系要求我们在倾听新概念文章录音的同时,以落后磁带2至3秒的时差,如影随形地用英语将文章内容完整准确地复述。从新二第1课开始,到第25课可以将时差逐渐拉大到落后录音一句话。更为有挑战性的是从40课开始,你从原文所有字词的完全照搬似地忠实复述,应该变为对文章的概括。

二、倒数练习(Backwards Counting)

1) 我们听一篇新二文章的录音,同时从一个百位(比如100)从大到小匀速地倒数下去。若文章未完但数已数完,应该接着从100继续倒数,直至录音结束。

2) 到一篇文章录音结束后,即刻复述刚刚听到的内容。复述应力求详实精确,若有条件则为自己录音,你一定会为自己的声音沾沾自喜的,此乃重要精神鸦片,切莫省去。

三、视译练习(sight interpreting)

1)  我们可以看到新三英语课文。比如以17课为例,

Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as ‘a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.’ Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.

The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete. The plat forms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer’s dream to create ‘an enormous object drawn as faintly as possible’.

看到上述课文我们一边默读一边连贯地大声说出译文,看到哪儿译到哪儿,中间不能有过多的停留和忧郁。

2)看到中文译文,我们一边默读一边连贯地大声说出译文,看到哪儿译到哪儿,中间一样不能有过多的停留和忧郁。

3)学习中最好能觅一密友(最好志同道合,当然,必须承认,也有一些学友打着这种学习方式招摇撞骗,软磨硬实地跟MM好上了),一人手持一本新三,前者朗读课文,后者依据前者的速度与节奏,对照着原文译出讲话人所说内容。

4)若上述练习熟练后,两人可以提高难度。密友可以朗读出其他课文,自己在没有看到课文的情况下临场发挥,将其译出。

使用任何一种方法,都要及时记录自己发挥欠佳的地方以及自己不熟悉的词汇和句型,随时准备将这些东西在下一次练习中发挥出来,假以时日,我们定能练就如簧之舌,跟鬼子夸夸其谈。