本文由李长栓副教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!
 
在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html
 
Complicity与conspiracy
 
在美国读法律的一位同学,问了个问题,与大家分享一下。
 
问题:
 
我有个翻译问题向您请教。关于complicity 和conspiracy的翻译问题困扰我很久了,一直觉得找不到合适的词翻译出两者的差别。在国际刑法中,种族罪公约中,两种行为模式,有明确的区分。complicity通常和aiding and abetting联系起来,contributing to the offence。基本上是强调主观上明知的情况下,行为客观上有助于犯罪行为的发生。conspiracy 一般是预谋,已经与主犯一起参与了谋划。我看到的翻译版本是 complicity 翻译成共谋;conspiracy翻译成预谋。但当然查找的翻译中,complicity and conspiracy 都可翻译成共谋。目前,我在写作过程中,基本也是把complicity译成共谋。但总觉得,在中文语境中,共谋和预谋的差别似乎不是很大,不是很能完全反应出两者在英文语境中的区别。您觉得呢?
 
http://uncti.net/pages/terms/un-chinese/search.php?key=conspiracy&s1=1  联合国这个网站提供的翻译,基本没有太区分。
 
11.jpg
 
回答:
 
你看看中国的共同犯罪(http://baike.baidu.com/view/40554.htm)里面,有无在内涵上与两者分别对应的概念。如果没有,根据内涵,另起炉灶翻译。
 
我没有仔细对照,但从这两个词的词源来看:
 
complice
com·plice (kŏmplĭs)
n. Archaic
An associate; an accomplice.
[Middle English, from Old French, from Late Latin complex, complic-, one closely connected with : Latin com-, com- + Latin plicāre, to fold; see plek- in Indo-European Roots.]
 
complice
[ˈkɑmplɪsˌ ˈkʌm-]
n obsolete
an associate or accomplice
Etymology:
C15 from Old French, from Late Latin complex partner, associate, from Latin complicāre to fold together; see COMPLICATE
 
这个词隐含有”主从“的意思,一个人帮另一个人做事。所以有aiding and abetting之义。可以翻译为”共犯“(或”共同犯罪“)。用”犯“不用”谋“,是因为强调客观性;an accomplice,就是作为行为人的”共犯“。
 
conspire
con·spire (kən-spīr)
v. con·spired, con·spir·ing, con·spires 
v. intr.
To plan together secretly to commit an illegal or wrongful act or accomplish a legal purpose through illegal action.
To join or act together; combine: “Semisweet chocolate, cocoa powder, espresso, Cognac, and vanilla all conspire to intensify [the cake's] flavor” (Sally Schneider).
v. tr.
To plan or plot secretly.
[Middle English conspiren, from Old French, from Latin cōnspīrāre : com-, com- + spīrāre, to breathe.]
 
因此,这个词的本意是同呼吸共命运。据此,可以翻译为”共谋“,强调主观方面。
 
两个里面都有com/con:with, together/jointly/along/simultaneous with, amid; supporting; attached; under command/at the head of; having/containing/including; using/by means of;因此,两个里面都有”共“。
 
我认为,”共犯“和”共谋“能够体现出两者的共性和个性。即使与中国法律里面的定义不完全对应,在英文语境中,是可以区分开的。我没有仔细研究,这是初步意见。你再研究一下。
 
联合国的翻译不足为信。
----------------------
李老师,
 
谢谢您的详细解答。我还在思考。国内的共同犯罪与国际刑法中的 aiding and abetting, complicity,还不太一样。而且就后者的解释规定,各个国际刑事法庭的规约也不太一样。国内的共同犯罪共犯的主观上是共同故意,但是国际刑法中不是,主观上的knowledge就可以了。所以,直接援用国内的共同犯罪的共犯可能会导致误解。compicity与 conspiracy的最大区别是,前者主观上明知,行为上促进contributing to the offence;后者参与了前期的策划,或者说预谋。嗯,不过,还是需要再多些阅读的积累,加深理解。我会再进一步研究一下。
 
答复:
 
试试“协犯”。国内概念是“协同犯”。通过重新定义,予以区别。