温家宝在联合国粮农组织颁奖仪式上的答辞

 温家宝在联合国粮农组织颁奖仪式上的答辞
     2012年10月2日

  Acceptance Speech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Ceremony Presenting the Agricola Medal
2 October 2012

  总干事先生:

  女士们、先生们、朋友们:

  Mr. Director-General,

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  感谢达席尔瓦总干事代表联合国粮农组织把“农民”奖章授予我。这不仅是授予我个人的荣誉,更是代表着国际社会对中国农业和农村发展成就的充分肯定和高度褒奖。中国粮食已连续9年增产,今年的产量比9年前提高约1.5亿吨。这不仅有力地保障了中国经济社会的发展和人民生活的改善,也对全球粮食安全作出了重大贡献。

  I want to thank Director-General Jose Graziano da Silva for conferring on me the Agricola Medal of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. This is more than a personal honor to me. It represents the international community's full recognition of and high acclaim for what China has achieved in agriculture and rural development. China's grain output has been increasing for nine consecutive years, and this year's output is about 150 million tons more than that nine years ago. This has provided a strong safeguard for China's economic and social development and improvement of people's lives. It is also a major contribution to global food security.

  在中国农业的快速发展中,农村民生得到明显改善。近10年来,我们陆续实行了取消农业税、建立粮食生产补贴和最低收购价等制度,农民人均纯收入从2003年的2622元提高到去年的6977元,扣除价格因素后实际增长了93.1%,年均增长8.6%。工业化、城镇化的发展,带动2.5亿农村劳动力转移到城镇和非农产业就业,目前农民的人均纯收入中,约有42%来自于工资性收入。农村基础设施和社会事业的快速发展,极大地改变了农村的面貌和农民的生产、生活条件。率先在农村实行免费义务教育,所有义务教育阶段的农村孩子不再交学杂费,而且享受由政府提供的免费教科书,家庭经济困难的寄宿生还得到生活补助。中等职业教育对农村家庭经济困难学生实行免学费,涉农专业对所有学生免学费。新型农村合作医疗制度、农村最低生活保障制度、新型农村社会养老保险制度已经基本实现对农村人口的全覆盖。农村扶贫开发事业取得历史性成就,贫困地区农民的温饱问题已基本得到解决,农村贫困人口减少了近2.5亿,中国成为最早实现联合国千年发展目标中“贫困人口比例减半”的国家。去年,我们又大幅度提高了扶贫标准,实施新一轮扶贫开发攻坚。中国农业和农村发展的成就,来自于开创中国伟大改革事业先河的农村改革,来自于坚持把农业放在国民经济首位的正确思想,来自于实行“以工促农、以城带乡”的方针,来自于切实维护农民的权益、尊重农民追求美好生活的意愿,充分调动了农民发展生产、建设新农村的积极性,同时,也离不开积极广泛地开展国际交流与合作。

  In the course of fast agricultural development in China, rural livelihood has been improved markedly. In less than 10 years, we have abolished agricultural tax and introduced such schemes as grain production subsidies and minimum purchase price for grain. The per capita net income of rural residents rose from 2,622 yuan in 2003 to 6,977 yuan last year. It registered a real increase of 93.1% in price-adjusted terms, or 8.6% every year on average. The development of industrialization and urbanization has seen 250 million rural labor shifting to urban and non-farming jobs. And around 42% of farmers' per capita net income is wage income. The rapid development of rural infrastructure and social services has brought tremendous changes to rural areas and the production and living conditions of farmers. We rolled out free compulsory education in rural areas first. All rural students in compulsory education no longer pay tuition and miscellaneous fees, and have access to free textbooks provided by the government. In addition, boarding students from poor families receive living allowances. Rural students in secondary vocational schools whose families have financial difficulties and all students of agriculture-related majors are exempted from paying tuition fees. The new type of rural cooperative medical care scheme, the rural subsistence allowance scheme and the new old-age pension scheme for rural residents have basically achieved full coverage. Historic achievements have been made in the poverty alleviation endeavor in rural China. The essential needs of farmers in poverty-stricken areas have been basically met. The rural poor population has been cut by nearly 250 million, and China became the first country to attain the Millennium Development Goal of cutting the impoverished population by half. Last year, we significantly raised the national poverty line and launched a new round of key projects in alleviating poverty through development. China's achievements in agriculture and rural development would not have been possible without rural reform, a pioneering step in China's grand cause of reform, the correct approach of giving top priority to agriculture in the economy and the principle of "industry supporting agriculture and cities supporting the countryside". These achievements are attributable to the commitment of the government to upholding farmers' rights and interests, respecting their aspiration for a better life and motivating farmers to engage in production and build new rural areas. These achievements are also the result of China's active participation in broad international exchanges and cooperation.

中国仍然是一个人口众多的发展中国家,解决好十几亿人口的吃饭问题始终是治国安邦的头等大事。对于中国来说,没有农民的小康就不会有全国人民的小康,没有农业、农村的现代化就不会有整个国家的现代化。我们将一如既往地加强农业在国民经济中的基础地位,把发展粮食生产作为建设现代农业的首要任务,坚持立足国内实现粮食基本自给的方针,为保障世界粮食安全作出应有的贡献。在这个过程中,中国政府仍将重视和发展与联合国粮农组织的良好合作关系,继续为促进世界农业的发展而努力。借此机会,我代表中国政府向联合国粮农组织对中国农业发展的一贯支持表示诚挚的谢意。

  China is still a developing country with a big population. To ensure adequate food for the over one billion people is always a matter of top priority in governing the country. China cannot be regarded as a moderately prosperous society unless its farmers enjoy moderate prosperity and China cannot be regarded as a modern country unless it achieves modernization in agriculture and rural areas. We will continue to strengthen the role of agriculture as the foundation of the economy, prioritize grain production in the agricultural modernization drive, stick to the policy of basic self-reliance in food supply and make due contribution to world food security. During this process, the Chinese government will remain committed to growing its sound cooperative relationship with the FAO and make continued efforts to promote the development of agriculture in the whole world. I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese government, sincere appreciation to the FAO for your longstanding support to China's agricultural development.

  我深感这枚奖章分量之重,因为我是代表中国人民和中国政府来获此荣誉的。我多年从事农业、农村和农民工作,深知“不懂得农民就不懂得中国”。担任国务院总理后,我坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重。这不仅因为我个人对农民有着深厚的感情,更是我们党和政府执政为民的理念。我们不仅要实现粮食等农产品的持续增长,更要使广大中国农民在现代化进程中共享经济发展和社会进步的成果,这是我们矢志不渝的奋斗目标。

  This medal means a lot, and I am receiving this honor on behalf of the Chinese people and government. I have been engaged in work related to agriculture, rural areas and farmers for many years and I am fully aware that one who knows not Chinese farmers knows not China. Since becoming Premier of the State Council, I have always taken addressing issues related to agriculture, rural areas and farmers as the top priority of all my work. This is because I have deep feelings for farmers. And more importantly, it is in keeping with the ideal of the Party and the government of running the country for the interests of the people. We need to achieve steady increase in the output of grain and other agricultural products. We also need to ensure that the vast rural population will share the benefits of economic development and social progress in the course of modernization. We will never relent in our efforts to pursue this goal.

  让我们共同努力,为保障世界粮食安全和增进各国农民的福祉作出新的贡献。

  Let us work together to make new contribution to ensuring global food security and advancing the well-being of farmers around the world.

  谢谢达席尔瓦总干事!谢谢大家!

  Thank you, Mr. Director-General. Thank you all.