爱思英语编者按:秉宪(正确中文名为李炳宪),韩国著名男演员。李秉宪1991年参加KBS电视台演员培训班出道,刚刚出道几年便多次获得最佳演技奖。1995年他开始演出电影,第一部电影作品为《是谁让我发疯》,从此成为影视双栖明星。此后李秉宪凭借电影《记忆中的风琴》、《JSA共同警戒区》、《甜蜜人生》;电视剧《美丽的日子》、《All In》、《IRIS》等作品多次囊获韩国电影及电视领域重要奖项。2006年法国政府授与李秉宪法国文化艺术骑士勋章。2009年李秉宪凭借电影《特种部队》成功进军好莱坞。2012年6月23日李秉宪在美国好莱坞星光大道上留下手印。

Lee Byun-hun, King of the Screen

Jaeyeon Woo

44.jpg

There is something about Lee Byung-hun beyond his deep, intense eyes and commanding demeanor. Undoubtedly one of South Korea's top actors, Mr. Lee oozes charm on the big screen, as well as considerable talent.

Since his debut, the 42-year old Mr. Lee has starred in 20 movies and 21 TV dramas. His breakthrough was 'JSA: Joint Security Area,' directed by Park Chan-wook in 2000, a fictional account of how South and North Korean soldiers at the border become friends but face a tragic end after failing to overcome their distrust of each other and a deep ideological divide.

In his latest historical movie, 'Masquerade,' Mr. Lee pulls off a fine dual performance as Gwanghae, a Chosun dynasty king, and a commoner who impersonates the king. The movie has become a huge box office hit in South Korea, hogging top spot for five consecutive weeks. Since it opened on Sept. 13, the movie has attracted more than 9.3 million moviegoers and raked in 1.8 billion won in ticket sales.

Mr. Lee is also one of a few South Korean actors to have made a successful career in Hollywood. His overseas acting credits include G.I. Joe : The Rise of Cobra (2009) as Storm Shadow. He was cast again for G.I. Joe 2: Retaliation, which will be released in March next year. He's also in the process of shooting Red 2 with Bruce Willis, Anthony Hopkins and John Malkovich.

In June, he became one of the first two Asian actors to leave his hand and foot imprints outside Grauman's Chinese Theater in Hollywood, a mark of global recognition. Following is an edited email interview with Mr. Lee.

WSJ: How did it feel to be asked to leave your imprints in front of Grauman's Chinese Theater?

It was an unbelievably great honor to be placed amongst some of Hollywood's greatest actors. I still recall a few years back when I went to the place as a tourist to take pictures. The event felt like a contract for me, a contract that will bind me going forward to push and challenge myself to become a better actor than I am now.

WSJ: You are currently shooting Red 2. How did you feel about being cast in the film?

The more I act, the harder it gets since I feel like I still have so much to learn. Whenever I embark on a new project, it always feels like the first time. If it were easy to me and I felt like I knew everything, my acting might have been different. I think the feeling of 'newness' keeps me on my toes and concentrated.

WSJ: Did you have any challenges during your acting career that made you want to quit?

The biggest challenge came at the early stage of my career. In fact, it was my first project. I hadn't had any formal acting training at that time. I had no idea what it took to be an actor. Then all of a sudden I found myself cast in a TV drama. The director was very harsh with me. One time, he told me this would be my first and last acting job. I seriously thought that acting was not the right career for me.

WSJ: What do you see yourself doing 20 years from now?

As an actor, I feel I am in a good position now. I am able to choose from many scripts and decide what I like the best. In 20 years I hope to be able to choose my roles as I do now. I wish I can be an actor whom people would like to work with and who is still in demand.

WSJ: What is your dream outside your acting career?

Just like other ordinary people, I want to have a happy family.

银幕之王:韩国影星李秉宪

说到李秉宪(Lee Byung-hun),除了深邃有神的眼睛与举手投足之间的强大气场之外,还有其他一些引人瞩目之处。作为韩国当之无愧的一线演员,李秉宪在大银幕上总是散发出无穷的魅力、展现出自己出众的才华。

自首次出镜以来,这名42岁的影星已经出演了20部电影和21部电视剧,其中他在2000年主演的由朴赞郁(Park Chan-wook)导演的《共同警备区》(JSA: Joint Security Area)成为他的突破之作。这部影片讲述了韩朝边境地区的士兵结为朋友,但由于未能克服对彼此的猜疑以及双方在意识形态上的巨大分歧而最终造成悲惨结局的故事。

在其最新拍摄的古装影片《双面君王》(Masquerade)中,李秉宪一人分饰两角,饰演朝鲜王朝的国王光海(Gwanghae)以及充当光海替身的一个平民。这部影片在韩国极其卖座,连续五周高居票房榜榜首。

李秉宪也是少数几个在好莱坞闯出了成绩的韩国演员之一。他在海外的佳绩包括在《特种部队:眼镜蛇的崛起》(G.I. Joe: Rise of Cobra)中饰演白幽灵(Storm Shadow),并再次参演《特种部队2:复仇》(G.I. Joe 2: Retaliation),该片即将在明年3月上映。此外,目前他正在与布鲁斯?威利斯(Bruce Willis)、安东尼?霍普金斯(Anthony Hopkins)和约翰?马尔科维奇(John Malkovich)合作拍摄《赤焰战场2》(Red 2)。

今年6月,他成为亚洲最早两位在好莱坞的格劳曼中国剧院(Grauman's Chinese Theater)外留下自己的手印和脚印的影星之一,这是他获得国际认可的一个标志。下文为经过编辑的对李秉宪的电子邮件采访内容。

《华尔街日报》:获邀在格劳曼中国剧院外留下自己的手印脚印有什么感想?

李秉宪:被列为好莱坞最出色的演员之一是一个让人难以置信的莫大的荣耀。我依然记得几年前我到那儿旅游时拍照的情形。这件事对我来说感觉就像一个契约,一个约束我继续前进、鞭策我自己成为一个比现在更加优秀的演员的契约。

《华尔街日报》:您现在正在拍摄《赤焰战场2》,您对参演这部电影有何感想?

李秉宪:演过的戏越多,演戏就变得越来越难,因为我觉得自己仍有许多要学习的东西。每次我开始出演一部新作品时,总是感觉像第一次演出。如果表演对我来说很容易,我也觉得自己无所不知的话,那么我的演出可能会有所不同。我认为这种“新鲜感”让我一直保持警觉和专注。

《华尔街日报》:您在演艺生涯中是否遇到过什么让您想打退堂鼓的困难?

李秉宪:最大的困难来自我入行的早期。实际上,那是我的第一部作品。当时我没有接受过任何正式的表演培训,我不知道成为演员需要具备什么东西,然后突然间我就发现自己参演电视剧了。那部剧的导演对我非常苛刻,有一次他对我说那将是我的第一份也是最后一份演出工作。当时我确实认真地想过表演不是适合我的职业。

《华尔街日报》:您对20年后的自己有什么预想吗?

李秉宪:作为一名演员,我觉得自己现在处于一个有利的位置。我能够有很多剧本可挑,决定自己最喜欢哪一部。20年以后,我希望还是能够像现在这样挑选自己的角色。我期望自己能成为一个大家乐意与我合作而且依然有市场的演员。

《华尔街日报》:您在演艺职业之外的梦想是什么?

李秉宪:就像其他普通人一样,我想拥有一个幸福的家庭。