本文由夏威夷暖风授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

 

涂鸦(八):以盗治盗(文言文)

以盗治盗

唐崔安潜为西川节度使,到官不诘盗。曰:“盗非所由通容,则不能为。”乃出库钱置三市,置榜其上,曰:“告捕一盗,赏钱五百缗。侣者告捕,释其罪,赏同平人。”未几,有捕盗而至者。盗不服,曰:“汝与我同为盗十七年,赃皆平分,汝安能捕我?”安潜曰:“汝既知吾有榜,何不捕彼以来?则彼应死,汝受赏矣。汝既为所先,死复何辞?”立命给捕者钱,使盗视之,然后杀盗于市。于是诸盗与其侣互相疑,无地容足,夜不及旦,散逃出境,境内遂无一人为盗。

12994357133160.jpg

Exterminating Banditry with Banditti

Cui Anqian was appointed as the governor of Xichuan in the Tang Dynasty. After his assumption of the office, he unexpectedly didn’t put his hand to the suppression of banditry. He responded: robbery would not sustain without harboring of and collusion with cahoots. Convinced with this, he ordered that some money from governmental source be posed in downtown places, with official notices reading: any informers or capturers of a robber to the authorities will be entitled to a reward as much as five hundred strings of coins (one string holding one thousand coins); for an accomplice who splits on his peers, he will be given the same reward as well as an exemption from legal accusation. Soon someone went to the office with a fellow robber caught. Feeling it unfair, the arrested one protested: we have been in collusion for seventeen years and we shared all the loots. How should he take me? Anqian contended: given you are also informed of the notice, why not take him here? So you deserve capital sentence and he the reward. Now that you were forestalled, how can you feel framed? He then saw to it that the promise be fulfilled in the very presence of the caught before he was beheaded in public. As a consequence, mutual suspicion haunted bandit gangs who, for depravation of reliable shelters, fled the territory of Xichuan where peaceful social order started to grow.