本文由非马授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

 
编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!
 
在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html
 

镜湖

       ──优山美地游记
 
 
干涸露底的镜子
由磊磊的石卵构成
 
凹凹凸凸映照
天空峭绝粗犷的脸


 
 
MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK
 
The mirror
dry and ragged
is made of stones
 
reflecting
the jutting face
of the sky
 
 
[简评]
汉诗标题“镜湖”,一看便知道是湖的名字,一如杭州的“西湖”、武汉的“东湖”。而副标题“优山美地游记”,却令人踟蹰,心生迷惑。

百度“优山美地”,得如下解释:

优山美地是美国加州的一个国家公园,英文名叫Yosemite, 以其独特的自然风光著称。华人把其译为“优山美地”,可谓传神,因为这里的“山”确实优美,这里的“地”确实漂亮,一点也不辱没“优山美地”这四个字。

果真如此,直令人眼睛一亮!

那么,如此“优山美地”之“镜湖”,其貌如何呢?

“干涸露底的镜子,由磊磊的石卵构成:凹凹凸凸映照,天空峭绝粗犷的脸。”

省却标点,两行一节;寥寥数语,而“镜湖”自现。

英诗散读:The mirror, dry and ragged, is made of stones: reflecting the jutting face of the sky. 回译汉语:“干涸、凹凸的镜子,由石头组成,映照着天空那凸出的脸。”若与汉诗散读相比,可知汉诗用语重墨,英诗选词淡色。

再看标题,汉诗《镜湖──优山美地游记》,包含主副,英诗MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK(镜湖,优山美地国家公园):一题出之,且“游记”省译,而代之以“国家公园”。如此变通,合理而自然。

英诗虽然同样两个诗节,却是三行加三行,不同于汉诗的两行加两行。何故?稍加品味,可知节奏使然。语言不同,而诗行有变。

双语之间,常道为变。而不变的,是非马语言之特色:朴素清新,厉练警策。

(张智中)