本文由无心剑授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

无心剑双语小诗选

按:这几年鼓捣近300首双语小诗,挑选了140首,愿译友们雅正。

一、英汉双语小诗
 
1、春游
 
The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.
 
Written on April 7, 2009
 
小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。
 
译于2009年4月8日。
 
2、长相思
 
The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold so tight in pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.
 
Written on February 19, 2009
 
黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。
 
译于2010年4月3日。
 
3、静心
 
A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.

清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。

译于2008年12月21日。

4、浮云
 
Like a piece of unknown cloud,
He enjoys floating everywhere.
Of nothing he would be proud,
Reclusion frees him from care.

Written on February 27, 2009

浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘消烦恼。

译于2011年11月8日。
 
5、游戏
 
I take translating as a game,
The delight lies in how I play.
Aloof from wealth and fame,
I lead a plain life day by day.

Written on March 12, 2009

吾将译诗当游戏,
鼓来捣去快乐多。
一生何妨远名利,
庸常日子天天过。

译于2011年11月8日。

6、人生如旅
 
Life is a Journey

人生如旅

no royalroad from hell to heaven
the way's filled with ups and downs
the faint hope can create heaven
the great despair is nothing but hell

地狱天堂无捷径,
起起落落前行路。
一线希望造天堂,
千般绝望坠地狱。

the choices stand in front of me
no God can help me in this world
choosing is the byname of freedom
different choices to different futures

前行歧路须选择,
绝无上帝可依凭,
自由别名乃选择,
不同抉择造异境。

it's stipud to blindly follow others
I have to decide which way to go
as long as I try my best to hold on
there will be no regret for my life

盲随他人不明智,
自定前路志更高,
尽心竭力拼到底,
成败得失付一笑。

译于2006年1月5日。
 
7、花开花谢一场梦
 
Like a wild flower in the valley,
I blossom and wither in silence.
Though solitary on the journey,
I weave a dream with patience.

Written on December 25, 2008

野花生幽谷,
荣枯自悄然。
旅途纵孤独,
织梦意翩跹。
 
译于2009年1月3日。
 
8、蜗牛
 
The destination is beyond the mountain,
Slowly, slowly, I'm crawling like a snail.
Whether I can reach remains uncertain,
But in my mind beautiful hopes prevail.

Written on March 14, 2009

终点山外山,
行如蜗牛慢。
前程未可卜,
希望溢心田。

译于2011年11月7日。

9、歧途
 
You chide me with your experience,
"Silly guy, you have gone astray!"
I respond with nothing but silence,
How can I abandon my own way!

Written on March 16, 2009

老大叱喝道:
小子入歧途!
静默作答复,
坚持不归路!

译于2011年11月8日。

10、宁静
 
Through years of wait in patience,
In the end I could hear the silence.
Suddenly my heart flies like a bird,
With some bliss beyond any word.

Written on March 29, 2009

耐心等数年,
终闻无声禅。
心如鸟飞翔,
天福难言传。

译于2011年11月7日。

11、符咒
 
She stays awake at late night,
With a deep yearning in flight.
Only the guy enters her mind,
With a spell making her blind.

Written on March 26, 2009

夜深难成眠,
相思轻飞扬。
浪子施符咒,
佳人心迷茫。

译于2010年7月22日。

12、固执
 
My stubborn dream nobody could kill,
Even though being warned I go astray.
The untouchable goal makes me thrill,
Till I die I would stick to my own way.

Written on March 14, 2009

固执梦想不可摧,
纵然斥我入歧途。
目标遥遥令人醉,
我行我素至坟墓。

译于2010年7月22日。

13、永远
 
I paint my angel with tears,
Your face suddenly appears.
The time silently rolls away,
In my heart you always stay.

Written on April 23, 2009

抹泪绘天使,
蓦然见君颜。
一任光阴去,
永驻我心田。

译于2010年7月22日。

14、选择
 
The love is out of control,
You seem to bear a cross.
To follow morality or soul?
I know you feel at a loss.

Written on March 12, 2009

情深难自禁,
背负十字架。
守礼或任情,
知君苦挣扎。

译于2010年7月22日。
 
15、绝望
 
O I have sought for years,
But no fulfillment nears.
My heart's full of despair,
I'll retreat free from care.

Written on January 6, 2009

寻觅多年,
一切徒然。
满怀绝望,
归卧南山。

译于2010年7月22日。
 
16、独行
 
I take pleasure in weaving my dream,
With little concern of the mainstream.
In my heart there's one certain thing,
Nothing could be earned by imitating.

Written on March 4, 2009

织梦图自娱,
主流何须顾。
确信一桩事,
模仿乃死路。

译于2010年7月22日。

17、灾不断,苦不尽
 
On end calamities strike this land,
So terrible that nobody can stand.
O, the country has become a hell,
Such endless misery who can tell?

Written on August 4, 2011

神州灾连绵,
百姓苦难堪。
惨景如地狱,
试问谁能言?

译于2011年8月5日。
 
18、青春
 
The youth fades day after day,
My grief grows night by night.
The mirror turns my hair gray,
Nothing in my life seems right.

Written on February 19, 2009

青春日日少,
愁丝夜夜长。
明镜染白发,
错爱惹心伤。

译于2010年7月22日。
 
19、宽容
 
When can we stop combating for interest?
When can we stop quarreling for thought?
The wounded earth hopes for a long rest,
Only by tolerance would peace be brought.

Written on March 2, 2009

何时停止为利益而斗?
何时停止为思想而争?
受伤的地球渴望安息,
唯有宽容才带来和平。

译于2010年7月22日。
 
20、出路
 
Unable to control her mind,
No way out she could find.
She falls in endless despair,
More and more white hair.

Written on February 2, 2009

情深难自已,
出路何处觅。
绝望无绝期,
白雪染青丝。

译于2011年11月8日。
 
21、无缘
 
He falls for her at the first glance,
Her heart emits special fragrance.
He knows there will be no chance,
For her conscience is in resistance.

Written on February 2, 2009

初逢坠情网,
佳人飘幽香。
此生叹无缘,
良心暗抵抗。

译于2010年7月22日。

22、幽兰
 
Deep in the valley the orchid grows,
Enjoying her reflection in the stream.
Her beauty and scent nobody knows,
But she still weaves her sweet dream.

Written on January 2, 2009

兰花生幽谷,
临溪赏倒影。
风姿无人晓,
美梦织不停。

译于2011年11月8日。
 
23、美酒人生
 
Cup after cup I drink,
Till my face turns pink.
So long as I have wine,
The floating life is fine.

Written on March 19, 2009

豪饮不停杯,
两颊红霞飞。
但得酒相伴,
浮生处处美。

译于2009年3月20日。
 
24、孤寂
 
A lady alone stands on the tower,
Two swallows fly in the shower.
Teardrops roll down on her face,
For her swain's left without trace.

Written on December 31, 2008

高楼人独立,
微雨燕双飞。
玉面清泪流,
浪子追不回。

译于2010年7月23日。
 
25、随缘
 
Unnecessary to tell me any lies,
The truth leaks out of your eyes.
Since the passion has died away,
Let us break up in a natural way.

Written on December 25, 2008

何须织谎言,
眼神泄真相。
热情既已逝,
分手留余香。

译于2008年12月25日。
 
26、永恒
 
The heart enslaved by the body,
The floating life appears so busy.
Any prosperity cannot last long,
But nature sings an eternal song.

Written on December 24, 2008

尘心为形役,
忙碌度浮生。
繁华不长久,
天籁方永恒。

译于2011年11月8日。

27、圣地
 
Heart to heart, hand by hand,
Let's build our own holy land.
Regardless of any outer dirty,
We try to pursue inner purity.

Written on December 24, 2008

心心相印手牵手,
共建圣地不回头。
尘世污浊何须管,
正心诚意真风流。

译于2011年11月8日。
 
28、春意
 
Cold wind blows outside the window,
All withered flowers weep in the sorrow.
Inside you gently pluck my heartstring,
To bring me a sweet melody of spring.

Written on December 22, 2008

窗外寒风吹,
花谢愁中泣。
君拨吾心弦,
一曲寄春意。

译于2010年7月23日。
 
29、诱惑
 
Tempted by beauty and money,
I escape into the valley in vain.
How could I find the magic key
To save me from the deep pain?

Written on December 21, 2008

色利诱惑乱吾心,
纵逃深山亦徒劳。
何处可觅金钥匙,
施展神功解苦恼。

译于2010年7月23日。
 
30、希望
 
Nothing goes as my will,
But I still do not fear.
Late winter feels so chill,
But spring draws near.

Written on December 20, 2008

事事不如意,
依然无所惧。
暮冬寒浸骨,
翘首待春曲。

译于2010年7月24日。
 
31、心动
 
Something moves my heart,
The song arises from a tear.
Though we are so far apart,
I believe that you could hear.

Written on December 19, 2008

莫名动心弦,
歌随泪珠起。
纵然相隔远,
萦绕卿耳际。

译于2011年11月9日。

32、死神
 
I will neither cry nor complain,
Though you drown me in pain.
I am exhausted, never kiss me,
Only Death's lips give me glee.

Written on December 18, 2008

纵然你用痛苦将我淹没,
我不会哭喊亦不会抱怨。
疲惫不堪,请不要吻我,
唯有死神之唇令我欣然。

译于2008年12月28日。
 
33、信念
 
Through the winds and rains,
The strong belief still remains.
Even though misunderstood,
I would not change my mood.
Once I decide on my own way,
I would insist till I pass away.
Even though killed by solitude,
I never surrender to multitude.

Written on March 29, 2009

穿越风雨,信念犹存。
纵遭误解,如如不动。
选定道路,坚持到底。
孤寂至死,绝不媚俗。

译于2010年7月24日。

34、执著
 
The real life shows temporality,
In poetic beauty I taste eternity.
Anything could be taken away,
But in my heart let poetry stay.
Translation brings me no fame,
But I still revel in it all the same,
I follow my inner voice anyway,
No matter what others will say.

Written on December 18, 2008

现实人生转瞬即逝,
诗情画意永远璀璨。
什么东西都可拿走,
且让诗意永驻心田。
纵然译诗毫无名利,
我仍与它纵情交欢。
永远听从内心指引,
何须在乎旁人之言。

译于2010年7月24日。
 
35、临别
 
With so much to say, silent we remain,
Reluctant to part, we control our tears.
Never ask me when we can meet again,
Our longing grows in the endless years.

Written on December 16, 2008

纵有千言默无声,
临别依依泪难挡。
休问何年重相逢,
无尽岁月相思长。

译于2008年12月17日。
 
36、明月心
 
My heart's like a moon so bright,
Mirrored in a deep pond so clear.
Nobody could understand it right,
How do I whisper it to your ear?

Written on January 20, 2009

此心如月明,
清辉映深潭。
只恨无知音,
心声如何传?

译于2009年12月31日。
 
37、致师父
 
A kind call wafts from the other shore,
All snow in my heart melts right away.
I cannot hold back my tears any more,
Under your guide I would not go astray.

Written on January 13, 2009

彼岸传慈音,
内心雪融尽。
眼泪夺眶出,
感君点迷津。

译于2010年7月23日。
 
38、万事休
 
How hard to avoid fame and gain!
The resistance drowns me in pain.
How could I leave all cares behind
To let quietude permeate my mind?

Written on December 26, 2008

名利乱吾心,
日日苦难挡。
如何抛万事,
内心得安详?

译于2010年7月23日。
 
39、独行客
 
I will not care the mainstream,
But indulge in my own dream.
Each year from spring to winter,
I record my grief and laughter.

Written on December 21, 2008

主流何须顾,
沉迷自家梦。
年年春到冬,
悲喜连环城。

译于2010年7月23日。
 
40、灵丹妙药
 
Crossing sea after sea,
Climbing hill upon hill,
They seek the panacea,
What could they fulfill?

Written on February 20, 2009

何惧漂洋苦,
哪怕登山累,
寻觅万灵药,
无奈空手回!

译于2009年2月22日。
 
41、天上人间
 
Your profound words I chew and chew,
Though over ten years have rolled by,
Your genuine soul still beyond my view,
I stand on the earth, you fly in the sky.

Written on April 21, 2009

日夜品君言,
倏忽已十年。
仍未悟真意,
尘心远灵山。

译于2010年3月5日。
 
42、月下独酌
 
Putting a kettle of wine in flowers,
I spend my lonely drinking hours.
Looking up at the moon in the sky,
I seem to see toward me fairies fly.

Written on March 22, 2009

花间一壶酒,
独酌图一醉。
仰头望明月,
仙女朝我飞。

译于2010年7月23日。
 
43、诗意人生
 
Alone, I would not sigh,
Poetry lets my heart fly.
Peaks always erect high,
Rivers will never flow dry.
Even tragedy draws nigh,
I'll let nobody see me cry.

Written on April 17, 2008

孤独时我不会叹息,
诗歌放飞我的心灵。
山峰永远高高耸立,
河流永远不会干涸。
纵然悲剧朝我袭来,
不会让人见我哭泣。

译于2009年7月23日。

44、无名小辈
 
Nothing goes as my will,
Let me retire to West Hill.
In the world I am nobody,
So oblivion is my destiny.

Written on September 21, 2008

事事不如意,
归卧西山巅。
吾本无名辈,
默默化尘烟。

译于2010年7月23日。
 
45、致我的天使
 
O how could I not love you?
You are always fresh and new.
Like a joyfully-singing stream,
You always linger in my dream.
O my dear, I have to confess,
You stir my heart into a mess.
Only if you give me a sweet kiss,
No words can describe my bliss!
Once you walk into my garden,
Many wonders would happen:
Birds sing and flowers bloom,
There's no room for my gloom!
O let me be your happy slave,
Till I go into the eternal grave!

Written on December 19, 2009

我怎能不爱上你呢?
你总那么灿烂新鲜。
像一条欢唱的小溪,
总萦绕在我的梦中。
宝贝啊,我得承认,
你搅得我心乱如麻。
只要给我一个香吻,
那幸福就难以言传。
你一踏进我的花园,
许多奇迹纷至沓来。
鸟儿歌唱花儿盛开,
忧郁全都烟消云散。
让我做你快乐奴隶,
直至坠入永恒坟墓。

译于2010年7月23日。
 
46、重逢
 
Where could I find my grief,
When you return from afar?
In my heart ripples a belief,
Our union nothing can bar.

Written on March 18, 2009

待君万里还,
何处可觅愁?
心海漾信念,
来日必聚首。

译于2010年8月14日。

47、待时飞
 
Even they all despise your talent,
O my dear friend, you needn't sigh.
I wish that you'd be more patient,
Awaiting the chance to soar high.

Written on October 23, 2009

即使众人都漠视你的才气,
亲爱的朋友啊你无须叹息。
我希望你能更加耐心等待,
等待让你翱翔碧空的时机。

译于2010年8月14日。

轻汝才,
无须叹。
耐心等,
鸿图展。

译于2010年12月7日。

48、忧伤
 
You left me without even a word;
No more can your voice be heard!
You cruelly take my heart away;
So soon my hair has turned gray.
Cup after cup I drink bitter wine;
Tearfully, more and more I pine.
Grief gnaws my soul every night,
Without you nothing can be right.

Written on December 6, 2009

你离我而去沉默不语,
再也听不到你吐心曲。
你无情将我心儿带走,
转眼间我已愁白了头。
喝着苦酒一杯接一杯,
泪眼朦胧神情已憔悴。
夜夜忧伤如蛇啮灵魂,
没有你仿佛颠倒乾坤。

译于2010年8月14日。

49、献给我们的英雄
 
You are a star so bright,
How can they shade your light!
You are an eagle in flight,
With a firm faith full of fight!

你是一颗璀璨的明星,
他们怎能遮掩你光芒!
你是一只翱翔的雄鹰,
信念坚定,斗志昂扬!

译于2010年10月9日。

虽然你现在身陷囹圄,但你是永远打不垮的英雄!
他们只能限制你人身自由,可是你的精神在自由飞翔!

50、忧魂
 
Leaves flutter off the trees,
Swept away by fall breeze.
The life stirred by my lust
Will at last turn into dust!
How can I melt my grief
In the tomb as final relief?
For I can't drink the wine
Of my hometown so fine!

树叶零落,秋风扫走。
骚动人生,终归尘垢。
入墓安息,难融忧愁。
无缘啜饮,故乡美酒。

译于2010年12月14日。

51、遥不可及
 
O love, why are you so far
To let my yearning follow?
Every night I'll play guitar
To relieve my deep sorrow.

爱人在天涯,
思念永相随。
夜夜弹吉他,
抚慰我伤悲。

译于2011年4月3日。

52、彼岸
 
彼岸

Our society is rife with things unfair,
So many people are living in despair.
O we can't be meek slaves any more,
Let's try swimming to the other shore.

神州处处兴邪风,
草民绝望盼天崩。
莫作奴隶受欺压,
游向彼岸图新生。

译于2011年9月10日。

53、迷茫
 
So dark and so hopeless feels the land,
O what could we common people say?
All miracles are just built on the sand,
If our nation goes on the wrong way.

东土暗无望,
黎民苦彷惶。
国若行歧路,
沙上建庙堂。

译于2011年8月16日。

54、诉衷情
 
诉衷情

A fire burns in my chest,
The dream flies without rest.
No matter east or west,
O my dear, you're the best.

烈火燃胸膛,
梦想永翱翔。
无论在何方,
日夜诉衷肠。

译于2011年9月16日。

55、仰望
 
I stand at the lowermost place,
Looking up at your face in grace.
O you flee and leave me behind,
Yet you are always on my mind.

身处地狱边,
仰望卿容颜。
至爱纵飘远,
永驻我心田。

译于2011年9月16日。

56、凝望
 
The moon hangs in the sky,
I'm gazing upon you so shy.
Suddenly you show a smile,
I stay in Heaven for a while.

Written on October 17, 2011

明月挂苍穹,
凝望卿玉容。
娇羞笑嫣然,
片时天宫中。

译于2011年10月20日。
 
二、汉英双语小诗
 
1、爱
 

Love

爱是一条河流,
流过无数处风景,
不为哪处风景忧愁!

love is a river
flowing past myriad scenes
yet it grieves for no scene

爱是一丝芬芳,
飘过无数个楼台,
不为哪个楼台停留!

love is fragrance
wafting past myriad towers
yet it stays for no tower

爱是一把利剑,
斩过无数株荆棘,
不为哪株荆棘泪流!

love is a sword
chopping myriad thorns
yet it weeps for no thorn

爱是一团火焰,
暖过无数颗灵魂,
永远燃烧光芒依旧!

love is a roaring fire
warming up myriad souls
with the same flame as ever

译于2009年9月19日。
 
2、剑
 

Sword

幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。

Ten years in serene dales have rolled by,
A clear stream mirrors the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade radiate cold shine?

译于2009年11月22日。

3、剑
 

Sword

拔剑刺长天,
壮志四海飞。
闪电破黑暗,
人间闻惊雷。

I thrust my sword into the sky,
Far and wide my aspirations fly.
In the dark my lightning appears,
A sudden thunder the world hears.

译于2009年12月19日。

4、春梦
 
春梦

Spring Dream

昨夜风雨声,
温柔织春梦。
今朝草叶新,
喜迎旭日升。

The wind and rain of last night
Wove my spring dream so light.
Grass blades fresh in my sight
Salute the rising sun so bright.

译于2009年4月18日。

5、泛舟
 
泛舟

Sailing

译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。

In the sea of translation I sail at leisure,
Beautiful views bring me great pleasure.
Between east and west there's a long way,
Down the ages there's endless love to say.

译于2010年1月15日。

I sail light in the sea of translation,
Beautiful views bloom in profusion.
From East to West the way's so long,
Down the ages echoes a love song.

译于2011年4月27日。
 
6、剑侠
 
剑侠

A Swordsman

十年磨寒锋,
一朝镇诸侯。
功成隐何处,
勿使君王愁。

My sword has been whetted for a decade;
One day I conquer leuds with its cold blade.
O the goal's fulfilled, where should I retreat
To let the monarch enjoy his dreams sweet?

译于2011年11月6日。

7、孤零
 
孤零

Solitude

漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。

Miles upon miles, the way is so long,
Yet the past love still feels so strong.
Afraid to see the full moon in the sky,
In solitude I wander with a deep sigh.

译于2009年3月9日。

I have gone for miles and miles,
The past love still piles and piles.
Unbearable to see the full moon,
In solitude I wander with croon.

译于2009年3月11日。

8、孤松
 
孤松

A Solitary Pine

山巅俯尘寰,
无友寂寞长。
高耸入云端,
静候霹雳响。

At hilltop overlooking the multitude,
Without friends it drowns in solitude.
It towers into floating clouds so high,
Waiting for thunder to roll and cry.

译于2009年2月8日。
 
9、十年
 
十年

Ten Years

十年居陋室,
诗韵寄情思。
离尘品禅意,
无心逐名利。

In a small hut I live for ten years,
Poems witness my joys and tears.
To taste Zen beyond the mundane,
I have no greed for fame and gain.

译于2009年1月14日。
 
10、孤寂
 
孤寂

Loneliness

明月照空潭,
乌雀栖寒枝。
孤枕难成眠,
双鬓染雪丝。

On a desolate pond shines the moonlight,
On the chilly branch perches a dark crow.
Loneliness drowns me in sleepless night,
The hair on both temples turns into snow.

译于2009年11月27日。

11、抒怀
 
抒怀

Let Me Speak My Mind

为赋新词酒一杯,
思接千载似流水。
梦与古人舞蹁跹,
此生清贫终不悔。

To compose a new poem I drink a cup of wine,
My thoughts go through the ages like a stream.
Leading a life in honest poverty would feel fine,
If I could dance with ancient poets in my dream.

译于2009年1月3日。
 
12、酒痴
 
酒痴

Wine Enthusiast

心随太白舞,遥闻风入松。
素月冷千山,美酒醉长空。
诗仙壮思飞,酒痴豪气冲。
清波弄扁舟,何须辨西东。

With Tai Bai my heart dances in the air;
Afar I hear the wind blow through pines.
The moon coldly watches hills everywhere;
The vast sky gets intoxicated in good wines.
Poetry Immortal's lofty aspirations fly high;
Wine Enthusiast's heroism soars with flare.
The small boat rocks in the waves so clear;
Towards east or west, I really need not care.

译于2009年11月5日。

With Li Bai's poems my heart dances to height,
Afar I hear wind blow through waves of pine.
Thousands of hills are chilled by the moonlight,
The boundless sky gets drunk in good wine.
Divine Poet's magnificent thoughts are in flight,
Wine Lover's heroic spirit soars with shine.
Clear waves make my fishingboat left and right,
No matter west or east, I will always feel fine.

译于2008年4月12日。
 
13、交心
 
交心

Heart-to-Heart

夜深寒浸骨,
解语暖衷肠。
但得两心通,
天涯又何妨!

Late night forces chill into my bone,
But understanding warms my heart.
If two hearts could play in one tone,
We wouldn't care even if far apart!

译于2008年12月22日。
 
14、寒夜
 
寒夜

The Cold Night

寒夜难消磨,
豪饮酒千杯。
放歌随风舞,
唯见明月醉。

The cold night is so hard to kill,
Cup after cup I drink at my will.
I dance in breeze and sing high,
Only the drunk moon in my eye.

译于2008年12月6日。

The cold night feels so long,
Cup after cup I drink wine.
In wind I dance with a song,
Seeing a drunk moon so fine.

译于2010年1月6日。
 
15、淡泊人生
 
淡泊人生

The Plain Life

此生淡泊无所求,
不羡他人竞风流。
译园似有安心处,
哪管世间春与秋!

This life I won't beg for wealth and fame,
Nor envy anyone with a household name.
I rest my mind in this translation garden,
No matter what in the world will happen.

译于2009年9月6日。
 
16、乡愁
 
乡愁

Nostalgia

大江酿美酒,
不妨斟北斗。
待到长醉后,
何处觅乡愁!

Brew the river into good wine
To fill the Big Dipper so divine.
Only when I get deeply drunk,
In nostalgia I will not be sunk!

译于2009年9月29日。
 
17、秋思
 
秋思

Autumn's Griefs

秋风送秋雨,
孤雁南飞急。
千山飘黄叶,
万水流秋思。

The autumn wind brings autumn rain,
The stray goose flies southward amain.
On hundreds of hills yellow leaves blow,
In myriads of rivers autumn's griefs flow.

译于2009年10月27日。
 
18、嫦娥
 
嫦娥

Lady on the Moon

寂寞广寒宫,
夜夜春梦断。
何时返人间,
重食粗茶饭。

The Moon Palace so lonely and so wide
Breaks her spring dream night by night.
When can she return to her lover's side
To enjoy her plain fare again in delight?

译于2008年8月27日。
 
19、白莲
 
白莲

White Lotus

炎炎三伏天,
白莲绽笑颜。
清香扑面来,
何似在人间。

It is so hot on this summer day,
White lotus blooms with a smile.
Faint fragrance wafts my way,
I seem in the fairyland awhile!

译于2008年8月21日。
 
20、幽兰
 
幽兰

Orchid

空谷生幽兰,
临溪独自开。
迎风笑嫣然,
清芬入梦来。

In the secluded dale an orchid grows,
Alone she fully blooms by the stream.
In the wind a sweet smile she shows,
Her fragrance wafts into my dream.

译于2008年5月12日。

21、春风
 
春风

Spring Breeze

万顷楠竹舞春风,
斑驳日影洒溪桥。
林密唯闻鸟鸣声,
清流婉转空尘劳。

Millions of bamboos sway in the spring breeze,
On a brook-bridge the motted shadows display.
The birds out of sight cheerfully twitter in trees,
The winding clear stream takes my worry away.

译于2008年4月26日。

In spring breeze many bamboos sway;
On the bridge motted shadows display.
In the lush trees the singing birds stay;
The clear stream takes my worry away.

译于2010年4月16日。
 
22、清香
 
清香

Delicate Fragrance

陋室生清香,
悄然辞浮名。
何须入深山,
闹市心亦静。

My hut emits delicate fragrance
To decline empty fame in silence.
No need to escape into deep hills,
Even urban uproar stirs no thrills.

译于2009年9月22日。
 
23、独酌
 
独酌

Drinking Alone

西楼月明荷花香,
凭栏怅然望远方。
长夜独酌千杯酒,
一醉方解相思长。

The moon shines on the west tower with lotus fragrance,
Leaning on the balustrade, I sadly gaze into the distance.
In such an endless night, cup after cup I drink wine alone,
Only when drunk could I forget yearning deep in the bone.

译于2009年11月12日。
 
24、倩影
 
倩影

Beautiful Image

西苑偶相逢,
倩影魂梦中。
借问林间风,
何处觅芳踪?

A chance encounter in the West Garden,
Your graceful image lingers in my dream.
Let me ask the breeze through the trees,
Where could I find your fragrant beam?

译于2010年6月15日。
 
25、相思
 
相思

Yearning Between Lovers

中秋月满辉,
佳人千里遥。
心事寄明月,
小楼情丝绕。

The moon grows full at mid-autumn night,
My sweetie is still thousands of miles away.
I can but tell my heart to the moon bright,
Around her tower my yearning would stay.

译于2009年9月29日。
 
26、洞宾亭
 
洞宾亭

The Dongbin Pavilion

洞宾亭外白云飞,
群芳摇曳竞妩媚。
石崖仙迹今犹在,
心绕青山不思归。

Over the Dongbin Pavilion clouds are in flight,
To compete each other in charm flowers sway.
The immortal's traces on cliffs are still in sight,
Around the green hills my heart wants to stay.

译于2009年3月7日。

27、元宵节
 
元宵节

Lantern Festival

明月吻大江,
灯火摇春光。
良宵吃汤圆,
家家心欢畅。

The moonlight kisses the great river,
In spring scenery the lanterns glitter.
Every family in reunion takes delight
In eating Tangyuan on the nice night.

译于2010年3月2日。
 
28、无心剑
 
无心剑

A Heartless Sword

天涯叹缘浅,
相思了无益。
今握无心剑,
决然断情丝。

We sigh after sigh for being so far apart,
Longing flows vainly from heart to heart.
Now a heartless sword in my hand I hold,
To resolutely cut off love threads untold.

译于2008年12月2日。
 
29、盼君归
 
盼君归

Longing for Your Return

君去夜漫长,
小园渐荒凉。
愁丝绕衷肠,
更兼风雨狂。

Each night seems longer since you depart,
The small garden gradually withers away.
Threads of sorrow twine around my heart,
When the wind and rain ceaselessly sway.

译于2008年9月28日。
 
30、游玉兰山
 
游玉兰山

Tour on Magnolia Hill

(一)

破晓开东窗,喜迎旭日升。
野草送幽香,飞莺唤友朋。

At dawn I open the east window,
So cheerful to greet the sunglow.
Wild grass brings fragrant odor;
The flying orioles call each other.

(二)

半壁悬孤树,飞瀑洒烟雨。
洗心台上坐,尘劳随风去。

Upon the cliff a tree hangs alone;
The waterfall casts a misty rain.
I sit on the Heart-Washing Stone;
No earthly worry could remain!

(三)

山夜凉如水,三两信步游。
萤星遥相映,蛙鸣心更幽。

Cool as water is the night on the hill,
In twos and threes we ramble at will.
Fireflies and stars shine on each other,
The croak makes our hearts quieter.

译于2011年4月19日。
 
31、追梦人
 
追梦人

Dream Chaser

一夜东风吹,
花开知多少。
林间鸟离巢,
啼啭破晨晓。

The east wind blows all night,
Many flowers come into sight.
From the nests birds fly away,
Their twitters start a new day.

暮春欲离乡,
谁唱离别调?
路遥梦飘渺,
付出知多少?

I am to leave in late spring,
For me who will gently sing?
The dream seems far away,
For it how much shall I pay?

译于2008年4月23日。
 
32、良制
 
良制

Democracy

改革艰难路漫漫,
独裁几时化云烟?
安得良制保民权,
神州大地少奴颜!

The reform is so tough on such a long way,
When will our dark dictatorship pass away?
How can we have democracy as the stand
To reduce servile faces on the Divine Land?

译于2010年7月7日。
 
33、酒城译痴
 
酒城译痴

A Devoted Translator in Wine City

酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。

Wine cellars spread bouquet a hundred miles away,
Gate towers have been drunk for a thousand years.
Poetry translation absorbs my mind night and day,
I will devote my regretless love to it till death nears.

译于2008年8月16日。

The aroma from wine cellars wafts far
To enchant the town for centuries long.
Rendering poetry is like picking a star,
Yet I will devote my heart to it all along.

译于2010年4月20日。

酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗荡衷肠,
痴情唱不悔。

Wine cellars spread fragrance wide,
Gate towers get drunk for very long.
Poetry translation vibrates me inside,
My devotion sings a regretless song.

译于2008年8月23日。

Wine cellars spread aroma far and wide,
Gate towers have been drunk for so long.
The translation of poetry stirs me inside,
My devoted heart sings a regretless song.

译于2009年10月6日。

34、相思酿酒
 
相思酿酒

Yearning-Brewed Wine

自古好梦不易醒,
梦里携手笑春风。
东西渺渺万重山,
相思酿酒醉残生。

Always so hard to awake from the dream at its best,
Where lovers smile together in spring breeze so fine.
They're separated by myriad hills from east to west,
The fading life gets drunk in yearning-brewed wine!

译于2010年7月8日。
 
35、悔意绵绵
 
悔意绵绵

Endless Regret

仙境何足羡,
高处不胜寒。
犹忆飞仙前,
相偎细呢喃。

The fairyland really deserves no envy,
The Moon Palace feels lonely and chill.
I still remember before I became a fairy,
We had nestled and whispered at will.

译于2008年12月12日。
 
36、万法本闲
 
万法本闲

All Goes at Its Own Will

星斗横长夜,
松涛荡空山。
西窗阅金经,
无住万法闲。

Across the night sky bright stars glow,
The pine trees ripple in this empty hill.
I read Diamond Sutra by west window,
Non-clinging lets all go at its own will.

译于2011年4月20日。
 
37、烈火与利剑
 
烈火与利剑

Fire and Sword

纵然不能成为一团烈火
驱逐黑暗,带来光明
也要尽力成为一柄利剑
在黑暗中,不停挥舞
留下一丝丝光亮的希望

even if I could not be a blazing fire
driving dark away to bring light
I would still try to be a sharp sword
wielding ceaselessly in the dark
to leave the world a little bright hope

译于2008年4月22日。
 
38、良辰
 
良辰

The Fine Moment

温言软语斟美酒,
红唇香吻胜琼楼。
待到玉面彩霞飞,
莞尔顿消万古愁。

With sweet soft words you pour good wine,
Your red lips outweigh a magnificent tower.
When upon your jady face rosy clouds shine,
Your smile melts all grief with magic power.

译于2009年7月29日。
 
39、译园
 
译园

My Translation Garden

莫嫌译园小,
自有花枝俏。
清香洗凡尘,
何患知音少!

So small is my garden you find,
But the beauty of flowers glows.
Fragrance cleans my dusty mind,
I don't care that nobody knows!

译于2009年9月23日。

Never mind a small translation garden
Laden with pretty flowers in full bloom.
The fine fragrance takes me to the Eden,
Even nobody knows, I will never gloom!

译于2009年12月24日。

40、剑侠
 
剑侠

The Swordman

剑法世无双,
仗义行四方。
来去无踪影,
处处留余香。

Bravo! His peerless sword skill!
He roams for justice at his will.
O we can't find him anywhere,
But feel his fragrance in the air.

译于2009年11月18日。
 
41、生日
 
生日

Birthday

三十七年弹指过,
往事蹉跎恨几多。
而今振翅未为迟,
他日高飞畅寥廓。

Thirty seven years lapsed so fast,
I'm so rueful for my fruitless past.
Yet never too late to flap my wings,
I'll soar high in the vast sky at last.

译于2009年11月22日。
 
42、万世名
 
万世名

Immortal Fame

道周法界浑无相,
无执无畏真修行。
莫学昙花一夜香,
求名当求万世名。

Omnipresent, while no form of the Tao appears,
In true cultivation you'd drop clinging and fears.
Never learn from the cerus with one-night prime,
But seek the immortal fame that conquers time!

译于2009年12月25日。

43、痴心
 
痴心

Crazy Heart

恨君不留言,
长夜难成眠。
痴心化明月,
万里照红颜。

How could I sleep in such a long night
Without your news to warm my heart!
O let my crazy heart be the moonlight
To shine on you - my lover - far apart!

译于2010年1月8日。
 
44、云中鹤
 
云中鹤

A Crane in the Clouds

不入门派无师传,
浮名辞却心自闲。
何妨长作云中鹤,
自在翻飞藐尘寰。

I don't have any mentors to guide me;
Aloof from the vanity fair, I'm carefree.
It's fine to fly in the clouds like a crane
Disdaining this mortal world so insane.

译于2011年11月6日。

45、喜团圆
 
喜团圆

Happy Reunion

今朝重游玉兰山,
风景依旧喜团圆。
醉卧溪边君莫笑,
潺潺流水伴我眠。

I revisit the Magnolia Mountain on this day,
With the same scenery our reunion is so gay.
Don't laugh at me lying drunk by the stream,
The babbling water takes me into the dream.

译于2010年2月10日。
 
46、相思
 
相思

Mutual Yearning

一路迎雨丝,
满眼草萋萋。
坟头一束香,
默默焚相思。

All the way I am in the rain so light,
Luxuriant grass comes into my sight.
On the grave burns a stick of incense
For our mutual yearning in silence.

译于2010年2月16日。
 
47、无名之花
 
无名之花

A Nameless Flower

一朵无名之花,
在荒郊野外安家。
远离闹市喧嚣,
品尝着宁静之妙。
只需一片土壤,
一丝雨露和阳光,
天天默默生长,
等待幸福的绽放。

I am a nameless flower
settling on the wasteland
aloof from downtown din
I taste the wonderful peace
only in need of a little soil
rain and dew and sunshine
day by day I grow in silence
awaiting happiness to bloom

译于2010年3月16日。

48、点绛唇·凭年少

点绛唇·凭年少

Tune: "Rouged Lips" -- Relying on Youth

一夜东风,
漫山花艳知多少?
林间飞鸟,
啼啭迎晨晓。

After a night of east breeze,
So many flowers decorate the hill;
The flying birds in the trees
Warble to greet the dawn in thrill.

春暮离乡,
处处榴花俏。
凭年少,
天涯寻宝,
莫道归家早。

As I leave home in late spring,
All around pomegranates bloom fair.
With youth I am yearning
To seek treasure everywhere,
Never expect my early returning.

译于2010年5月11日。
 
49、英名永存

英名永存

Immortal Fame

年年思往事,
怒火总难平。
斗士头虽断,
千秋万世名!

I recall that bloody incident year by year,
The fury still feels so strong and so clear.
You killed the fighters you couldn't tame,
Yet their death won them immortal fame!

译于2010年6月1日。

50、无心剑
 
无心剑

Heartless Sword

十年寂寞不寻常,
无心剑法世无双。
江湖动荡挥长剑,
哪路魔军敢猖狂?

Through unusual solitude of ten years,
In swordsmanship I've outshone peers.
I wield my sword in face of the unrest,
Which devil dares to puff out its chest?

译于2011年4月23日。
 
51、无题
 
无题

Untitled

五柳远功名,
青莲傲尘俗。
且尽杯中酒,
莫论圣贤书。

Wuliu is aloof from empty fame,
Qinglian disdains the mundane.
Let drinking wine be your game,
Don't discuss noble books in vain.

译于2010年7月27日。

52、灵山
 
灵山

Soul Mountain

尘网若许年,
迷途不知返。
今朝闻佛法,
一心向灵山。

In this world I've idled many years away,
Not knowing how to return as I go astray.
So lucky to hear Buddha-dharma today,
I'll long for the Soul Mountain all the way.

译于2010年8月6日。
 
53、寂寞
 
寂寞

Loneliness

夜深孤灯畔,
译诗费踌躇。
东西路漫长,
心曲无处诉。

Late at night I sit by the lone lamplight,
Poetry is hard for me to translate right.
Long is the way between east and west,
Nobody can melt loneliness in my chest.

译于2010年8月11日。
 
54、高士
 
高士

Lofty Minds

自古高士栖深山,
静观流水意自闲。
可怜碌碌红尘客,
名利场中愁浪翻。

Lofty minds always enjoy high hills,
Carefreely watching the water flow.
O people in pursuit of bustling thrills,
Vanity Fair drowns them in sorrow.

译于 2010年12月7日。

Lofty men have always been found in high hills,
With carefree hearts watching the water flow.
Alas, the people who indulge in bustling thrills,
In Vanity Fair they suffer from endless sorrow.

译于2010年12月8日。

55、自画像
 
自画像

Self-Portrait

不断用文字
掩饰自己的病灶
可我早已病入膏肓
哎,掩耳盗铃
多么可怜的家伙

I conceal my disease
ceaselessly with words
yet it's been beyond cure
alas, I play the ostrich
what a poor man!

译于2010年12月20日。

56、无痕
 
无痕

No Trace

夜阑漫天雪,
长街静烟尘。
言亡思虑绝,
情事了无痕。

Snow veils the sky late at night;
The street sees no dust in flight.
Because words and worries die,
The trace of love is out of sight.

译于2010年12月22日。

57、残梦
 
残梦

The Fading Dream

夜阑更深风雨狂,
孤影独坐怨夜长。
已恨春归无觅处,
哪堪残红吐余香。

Late at night wind and rain batter strong;
Sitting alone, she resents the night so long.
She feels so sad for spring's disappearance,
So unbearable to smell its fading fragrance!

译于 2010年12月26日。

58、腊梅
 
腊梅

Wintersweet

小园独徘徊,
忽闻异香来。
停步抬头望,
一枝腊梅开。

I wander alone in a small garden,
The scent kisses me all of a sudden.
I raise my head and stop my feet,
Lo, what a blooming wintersweet!

译于2010年12月26日。

59、半字先生
 
半字先生

Mr. Half

绝对清醒
就不会犹豫
--很幸福
完全糊涂
也不会犹豫
--也幸福

totally clear-headed
I won't hang back
--thus very happy
totally muddle-headed
I won't hesitate either
--also very happy

无奈,我
一半清醒
一半糊涂
面对选择
犹豫不决
因此,幸福
离我很遥远

but I can't help
being half sober
and half muddy
in face of choices
I can't make decision
so happiness stays
far away from me

我,渴望
绝对和完全
可,一半
对我情有独钟

I desire absoluteness
and completeness
but half focuses on me
with great passion

一半清醒,一半糊涂
一半真情,一半假意
一半贞洁,一半放荡
一半显露,一半遮掩
一半相信,一半怀疑
一半勇敢,一半懦弱
一半光明,一半黑暗
一半振奋,一半颓废
一半赞美,一半批评

half sober and half muddy
half sincere and half false
half chaste and half libertine
half exposed and half veiled
half trustful and half doubtful
half brave and half timid
half bright and half dark
half aspirant and half decadent
half laudative and half critical

半字先生
可得中庸之妙?
半字先生
可得模糊之美?
半字先生
可得平均之义?

could Mr. Half enjoy
the good of moderation?
could Mr. Half appreciate
the beauty of obscurity?
could Mr. Half understand
the point of equilibration?

半字先生
可否左右逢源?
半字先生
可否欺骗自己?

could Mr. Half
get everything right?
could Mr. Half
commit self-deceit?

译于2011年4月2日。
 
60、译海
 
译海

The Ocean of Translation

译海茫茫任翻腾,
东西姻缘一世梦。
译心译意费思量,
广纳百家求真经。

Let me billow on the vast ocean of translation
With a dream of love between east and west.
I will spare no pains to make a perfect version
Pursuing the essence of masters without rest.

译于2011年4月9日。
 
61、知音
 
知音

Soul Mate

莫道剑无心,
回首柳成荫。
春来香满园,
静静候知音。

Don't say Sword roams without intent,
Looking back, I find willows exuberant.
Spring fills the garden with fragrance,
I'm waiting for my soul mate in silence.

译于2011年10月18日。

62、共聚峰巅
 
共聚峰巅

Topping the Hill Together

十年崎岖路,
携手聚峰巅。
放声歌一曲,
惊动天外仙。

Thro' ten years of tears and thrills,
Now hand in hand we top the hills.
We can't help singing a song aloud,
Startling an immortal on the cloud.

译于2011年4月16日。

63、禅意
 
禅意

Zen Mood

足迹遍天涯,
何处是吾家?
待悟真龙后,
禅意处处花。

Traces are even left at the skyline,
Where's my ultimate home so fine?
When I attain enlightenment so fair,
Zen mood will bloom everywhere.

译于2011年4月21日。

【七音节版】

Traces spread to the skyline,
Where is my real home so fine?
When I attain Truth so fair,
Zen will bloom everywhere.

64、长剑在手
 
长剑在手

Holding Sword in Hand

十年苦攀登,
而今傲群峰。
放眼望神州,
御风剑自横。

Through ten years of tough climb,
Now I top the peaks in my prime.
Looking ahead to the Divine Land,
I ride wind holding sword in hand.

译于2011年4月24日。
 
65、玉兰
 
玉兰

Magnolia

一枝独秀三月春,
冰清玉洁自为尊。
红尘浮艳何足羡,
世间长留玉兰魂。

O you bloom peerlessly in spring,
As clear as ice and as pure as jade.
The flashy beauties mean nothing,
Your sweet soul would never fade.

译于2011年5月1日。

66、静心
 
静心

Meditation

随性译诗五六载,
捧杀棒杀结伴来。
何须辩解斗意气,
悠然独坐静心台。

For years I've translated poems at will,
Flattery and mockery often come in pair.
No need to argue with anybody in thrill,
I sit on my meditation stone free of care.

译于2011年7月7日。

67、登方山
 
登方山

Climbing Mt. Fang

疏雨三两点,
赤脚登方山。
一路溪流声,
伴我开心颜。

A few raindrops fall from the sky,
Barefoot I climb Mt. Fang so high.
A stream is gurgling all the way,
I'm feeling so carefree and gay.

译于2011年8月24日。
 
68、千年守候
 
千年守候

A Thousand Years of Waiting

剑指北国溢豪气,
雨飘柔情诉相思。
三生石上刻盟誓,
千年守候酿芳醴。

The sword points northward with heroism soaring high,
The rain flutters tenderly to tell the yearning with a sigh.
On Karma Stone is engraved a vow that'll never decline,
A thousand years of waiting brews the sweetest wine.

译于2011年9月12日。
 
69、相思
 
相思

Yearning

莫道秋风惹愁丝,
万里相思酿奇迹。
只盼双胁生羽翼,
飞至北国享甜蜜。

Do not say autumn wind stirs the sadness,
The miracle's brewed in endless yearnings.
I only wish I'd grow a pair of strong wings,
Flying to the northland for your sweetness.

译于2011年9月12日。

70、思君
 
思君

Missing Thee

菩提树底说相思,
思君恨君君不知。
纵道两心永相依,
南北相隔千万里。

I confide my yearning beneath the bodhi tree,
Yet thou don't know how I miss and hate thee.
Even thou say our two hearts will never part,
Between north and south, we are so far apart.

译于2011年9月12日。
 
71、思如海
 
思如海

How I Miss Thee

咫尺天涯思如海,
何时拥卿入我怀?
千言万语徒感慨,
倩影随雨入梦来。

Thou are so near yet so far, how I miss thee!
When could I hold you in my arms with glee?
With thousands of words I only sigh in vain,
O thy image wafts into my dream with rain.

译于2011年9月12日。

72、佳人
 
佳人

The Fair Lady

北国有佳人,
思之雨纷纷。
玲珑望秋月,
低头暗伤神。

In the northland there is a lady so fair,
When I miss her, rain falls everywhere.
I look up at the autumn moon so bright,
Bowing my head, I'm drowned in plight.

译于2011年9月12日。

73、挥剑狂舞
 
挥剑狂舞

Wielding My Sword Wildly

秋风吹不休,
何曾解我忧。
共君千杯酒,
舞剑醉北斗。

Ceaselessly the autumn wind blows,
Yet it by no means soothes my woes.
Myriad cups of good wine we've sunk,
I wield my sword with the Plow drunk.

译于2011年9月19日。

74、祭香
 
祭香

Sacrifice for Her Faded Fragrance

墨溪幽兰独自开,
一缕清芬入梦来。
可怜无情风雨过,
香消玉殒暗伤怀。

An orchid blooms by the ink stream,
A wisp of scent wafts in my dream.
Heartlessly rain beats and wind blows,
She's gone; I'm sunk in untold woes.

译于2011年9月20日。

75、秋思
 
秋思

Autumn Sorrow

露浓黄花瘦,
凭栏几许愁。
清风拂衣袖,
明月思悠悠。

The dense dew glitters on flowers yellow,
I lean upon the railing with some sorrow.
Gentle breeze sweeps my sleeves in flight,
Longing grows under the moon so bright.

译于2011年9月28日。
 
76、良辰
 
良辰

Pleasant Time

天涯追梦人,
思念比海深。
只待剑逢雨,
美酒醉良辰。

He's chasing his dream here and there;
Yearning's much deeper than the sea.
When the Sword meets his Rain so fair,
He'll get drunk in good wine with glee.

译于2011年10月2日。

77、相思
 
相思

Yearning

仗剑万里行,
心事了无凭。
夜深难成眠,
缘何独念卿?

With a sword I roam here and there;
My mind's filled with worry and care.
I stay sleepless though late at night;
How I wish you'd come in my sight!

译于2011年10月9日。

78、莲花
 
莲花

Lotus Flowers

万行德为先,
修禅空妄念。
一路莲花来,
芬芳尘世间。

In every deed virtue deserves priority;
Meditating on Zen is to melt any fancy.
Lotus flowers bloom bright all the way;
Their sweet fragrance will always stay.

译于2011年10月18日。
 
79、译路漫漫
 
译路漫漫

A Long Way of Translating

东西遥遥万里路,
翻来译去不辞苦。
一腔真情向谁诉,
美梦织就耀今古。

It's a long way between east and west,
In translating I won't fear any plight.
Who will I tell the passion in my chest?
The fulfilled dream will shine so bright.

译于2011年10月18日。

80、尘埃
 
尘埃

Dust

像一粒尘埃,
无名而来,
随风四处飘扬,
又无名而去,
不留一丝悲哀!

just like a grain of dust
I came to the world namelessly
drifting with wind here and there
then I would be gone as well
without a ghost of grief

译于2011年10月17日。
 
81、四海游
 
四海游

Roaming Everywhere

仗剑四海游,
扫却万古愁。
广交天下友,
赋诗醉美酒。

I roam about with my sword fair,
Sweeping grief of all ages away.
I make true friends everywhere,
In poetry and wine we're so gay.

译于2011年10月18日。
 
82、安享平淡
 
安享平淡

Enjoying a Plain Life

虚名浮利莫艳羡,
绚烂终归化云烟。
何不幽居享平淡,
三杯浊酒乐开颜!

Don't envy fame and gain,
O nothing gold could stay.
Why not enjoy a life plain?
O wine lets smiles display.

译于2011年10月26日。
 
83、菩提花开
 
菩提花开

Bodhi in Bloom

抛却俗世入深林,
潺潺溪流洗尘心。
夜深静坐阅坛经,
菩提花开烦恼尽。

Into deep woods I leave earthliness behind,
The gurgling brook washes my dusty mind.
I sit silently reading the Sutra late at night,
Worries melt when bodhi blooms so bright.

译于2011年10月30日。
 
84、秋游方山
 
秋游方山

Autumn Outing on Mt. Fang

山高泉水清,
林密藏幽径。
半壁浮轻烟,
寺远闻钟磬。

The hill is so high, the creek is so clean.
In the thick forest hide paths so serene.
The light mist is floating on the half way;
I hear the bell from the shrine far away.

译于2011年10月31日。