本文由无心剑授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

诗歌英译:相思

相思

Yearning

莫道秋风惹愁丝,

万里相思酿奇迹。

只盼双胁生羽翼,

飞至北国享甜蜜。


Do not say autumn wind stirs the sadness,

The miracle's brewed in endless yearnings.

I only wish I'd grow a pair of strong wings,

Flying to the northland for your sweetness.


译于2011年9月12日。