本文由何功杰教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

 
一向赞成一诗多译,这样可以互相切磋,取长补短,共同学习,有利于推动翻译实践,更有利于提高翻译质量。
 
睡莲之梦

文·译/任雨玲

一朵娇羞的睡莲
静静地睡在湖边
前世多情的期盼
化作梦中的依恋

轻声地把你呼唤
荡起心湖的波澜
放逐风中的思念
悄悄地寄给月圆
(作于:2011--08--12北京)
 
Version 1  by  Angela Ren

The Dream of a Sleeping Lotus 
Written and translated/ Angela Ren

A tender and shy lotus,
Is sleeping silently by the lake,
Her amorous wish in the prelife,
Has turned into the attachment in her dream.


Quietly, she is calling on you,
Ripples are aroused on the lake of her heart.
Let her missing of you fly in the wind,
And let it be sent to the full moon stealthily.
 
(Written and translated/ Angela Ren
2011-08-12北京Beijing)
 
Version 2  by  He Gongjie :
 
The Dream of a Sleeping Lotus 

Written  by Angela Ren
Retranslated by He Gongjie 

A shy and lovely lotus she is,
Now sleeping quietly by the lake,
Her long-cherished tender wish
Has turned into a strong love-knot in her dream.

Quietly, she is calling you now
With agitated ripples on the lake of her heart.
Oh well that her thought of you find wings on wind(注)
And fly to meet her lover under the bright moon.
 
注:
这句的完整句应该是“Oh it would be well that her thought of you would find wings on wind...”从句是虚拟语气,表达一种愿望。