本文由何功杰教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

曾在网友任雨玲的博客上读到她的一首《蝶恋》的诗,觉得有新鲜感,故留下了简短的评论,不料后来她竟希望我能帮助翻译这首诗。我觉得这首诗写得不错,就答应试着翻译了,结果,网友任雨玲不仅笑纳了我译诗,而且还上传到国际诗歌音乐协会现代诗人网和中国格律体新诗网,今天读到,转帖在此,也表示感谢之意。

网友雨玲的《蝶恋》语言简朴而通俗(我赞成,现代人写现代诗,应该用现代通俗语言),意象新奇而鲜活,尤其是诗中顶真格的运用为这首小诗增添了特色。英诗中也有同样的修辞格,称之为Anadiplosis,我在给学生上英语修辞学课时曾介绍过这种修辞方法,比较熟悉,但也觉得要用好这种修辞格挺不容易。任雨玲在这首诗中用得比较自然、恰当,起到了强调作用,增强了诗的情感力度。我以为,翻译有很多要素要考虑,如内容、形式、格律、语言修辞等,但任何译者都不能做到面面俱到,十全十美除。译者除应达到一般要求外,应该视情而有所侧重体现。我在翻译雨玲的诗时,重点考虑了这种修辞手段的移译,因为它是这首诗的一个重要艺术特点。不过,我的翻译也是尝试,是否恰当,效果如何,留待网友读者的批评。
   
蝶恋(八行)
     
□任雨玲

前世你作蚕自缚
自缚千年
千年誓言永不改变
永不改变笑对沧海桑田

今生你身化彩蝶
彩蝶翩翩
翩翩起舞永远相伴
永远相伴直到海枯石烂

Butterfly's Love 
Angela Ren

In my former incarnation I confined
Confined myself in self-made cocoon for thousand years
For thousand years my vow of love changed never
Never changed though time brings about  great changes.

In this life I've turned into a butterfly
A butterfly gorgeous, fluttering
Fluttering and dancing with you forever
Forever until seas dry and rocks melt.
(Translated version by He Gongjie)