本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

有些小说往往以某一首诗歌中的字词作为标题,或以某一首诗歌为开头。翻译时要特别引起注意,这首诗歌在小说中具有揭示主题的含义。如Mark Twain的小说Punch, Brothers, Punch 如此。Edgar Allan Poe的小说Diddling也不例外。此篇小说一开头便用了一首自古迄今流传于北美的儿歌Hey, diddle, diddle中的前两行。现将这首儿歌全录于此并翻译如下。
Hey, diddle, diddle
The cat and the fiddle.
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such fun and the dish ran away with the spoon.
                           
【原文解读】
   
儿歌的特点,在形式上:朗朗上口,谐音押韵;在内容上:语义奇特有趣、意象杂而不乱。
   
从形式上看,这首儿歌共有四行。押韵方式按aabb式。每一行音节逐步增多,到了最后一行,音节成倍增长。这也是儿歌一大特点,因为儿歌创作者往往会根据儿童的兴趣程度逐渐增加信息内容,随着儿童兴趣的增大,内容不停地增多,这样可以吊足儿童的胃口。
   
从内容上看,儿歌经常使用双关语或谐音词,如本首儿歌中的diddle 和 fiddle 不仅押韵而且语义双关。Diddle既有“骗”的意思,又有“玩”的意思;“fiddle”既有“琴”的含义,又有“拔弄”、“玩”和“骗”的含义。这两个词都有“骗”的意思。这两个词的发音只有字首辅音不同,而其他音素完全相同,从而导致语音上的谐音---以讹传讹,“以讹传讹”在英语中也是一种构词法或用词法。第二行中and为并列连接词,在逻辑上有点离奇。俗话说,人以类聚,物以群分。怎么能把猫和琴两者并列在一起呢?所以说,内容上,语义奇特,没有奇特何来有趣。其实,只要把这两个词理解为两个意象并在两个意象之间增加一个fiddle的另外一层意思。那么这两个意象便鲜活地展现在我们面前,从而形成一个语义奇特有趣的情景模型[1]。第三行由母牛与月亮构成一个奇特有趣的情景模型,第四行由小狗,碟盘和汤匙构成两个语义奇特有趣的情景模型。
 
【汉语译文】

嗨,骗啊骗,玩啊玩,
猫儿拔弄琴声乱,
母牛跳过月弯弯,
狗狗见了,脖笑弯,碟盘私奔,汤匙转。
 
【翻译津要】
    
1. 原诗第一行重复diddle,由于该词具有双关意义,因此,翻译时,第一个diddle译为:“骗啊骗”,第二个diddle译为“玩啊玩”。汉语两个字连起来就是“玩骗(术)”
2.情景增益“乱”字,因为猫儿弹琴,自当不成调,同时“乱”与第一行中的“玩”押韵谐音。
3. 原诗第三行中的介词over,激活了月亮是“弯弯”一词,这样与前面两行谐音押韵了。
4. 原诗第四行中的to see such fun(有的版本是to see such a sport)表示laughed的原因,翻译时前移,laugh是拟声词。根据养狗常识,狗儿高兴时,往往会弯着脖子蹭摸主人的身体。所以翻译时增加“脖”,这样也和前面几行的尾音押韵。汤匙和碟盘往往是一整套餐具。碟盘跑了,汤匙自然跟着跑。碟盘跑走,要么滚动而行,要么旋转而走。此处根据儿歌特点,将ran way with加以同义增益,即前译为“私奔”,后译为“旋转”。其中将a little dog译为儿童用语“狗狗”。
 
讨论:1)将Edgar Allan Poe的小说Diddling译为《欺骗是一门精密科学》是否妥当?
           2)Edgar Allan Poe为什么在这篇小说中用一首耳熟能详的儿歌开头呢?
           3)从传统的小说的基本要素来看,Edgar Allan Poe这篇小说是否真应该归为小说?