本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

乔木查                     
Qiao Mu Cha melody
马致远                      

想秦宫汉阙。        
Look! The imperial palaces, whether of Qin or Han dynasty
都做了衰草牛羊野,  
Now, become the favorites of shepherds, being very nasty.
不恁么渔樵没话说。  
If not so, fishers or woodmen have nothing to become chatty.
纵荒坟横断碑,      
Even some broken memorials still erect nigh, being wasty,
不辩楷蛇。          
Who is the Dragon(King), who is the Snake(people)? knows nobody.

摘自颜林海《元曲英译一百首》