本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

嫦娥
李商隐

云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。


 
Chang Er
Wr By Li Shangyin
Tr by Yan Lin-hai

The Screen of clouds darkening,the candles fading,
The Milky Way declin'ng, stars seced'ng by morning.
Chang er's regretful to steal elixir,with moon flight,
Lonely left with green cloudy sky night after night.
 
【注释】:“Chang Er”译诗标题采用音译,因为Chang Er这个读音对外国人来说应该很熟悉,因为中国的嫦娥奔月计划已经使西人为接受Chang Er。故采用音译。韵律:尾韵采用aabb格式押韵,每行诗6音步;前面两行采用抑扬格,后面两行采用扬抑格。因为原诗前面两句是环境描写,铺垫出一种哀伤的情调,因此,翻译时采用英语中独立主格结构,构成一个静态的环境描写,后面两句直接描写嫦娥的情绪波动:悔恨心情。故处理成扬抑格形式。此诗翻译受张和清先生译诗启发而译,特此感谢张先生。