本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

The Passionate Shepherd to His Love                  
牧童恋歌
 
Christopher Marlowe(1564-1593)                  
马娄诗  颜林海译
 
 
Come live with me and be my love,                   
同栖一处我心爱,
And we will all the pleasures prove                 
共享欢乐畅心怀;
That hills and valleys, dale and field,             
岗峦田野溪水流,
Woods, or steepy mountain yields.                   
山险陡峭森林游;
 
And we will sit upon rocks,                         
齐坐岩石心依偎,
Seeing the shepherds feed their flocks,             
静看牧童羊群喂;
By shallow rivers, to whose falls                   
此起彼伏溪水旁,
Melodious birds sing madrigals.                     
鸟声悦耳歌悠扬。
 
And I will make thee beds of roses                  
红红玫瑰铺成床,
And a thousand fragrant poises,                     
万千花束吐芬芳;
A cap of flowers, and a kirtle                      
送妹鲜花帽一顶,
Embroider'd all with leaves of myrtle;             
桃金娘叶短裙镶。
 
A gown made of the finest wool                      
长裙一件精羊毛,                       
Which from our pretty lambs we pull;                
亲亲羊羔身上耗;
Fair lined slippers for the cold,                   
便鞋衬厚好过冬,
With buckles of the purest gold;                    
纯金鞋扣决不松。


 
A belt of straw and ivy buds,                       
稻草春藤芽织带,
With coral clasps and amber studs;                  
珊瑚琥珀齐增彩;
And if these pleasures may thee move,               
如此快乐妹动心,
Come live with me, and be my love.                  
同栖一处齐欢欣。
 
The shepherd swains shall dance and sing            
牧童俊俏歌蹁跹,
For thy delight each May-morning:                   
盼妹五月心开怀;
If these delights thy mind may move,                
如此畅快妹动心,
Then live with me and be my Love.                   
同栖一处齐欢欣。
 
简析:马娄这首诗用了古典诗歌常见的手法,即诗人自比牧童,心爱姑娘比作牧羊女,以山水为喻,借景抒怀。与众不同处在于,大胆直言邀请心爱姑娘与自己同居。然而毕竟是一种理想的爱情,柏拉图式的爱情。此诗引起了同时代诗人的注意,纷纷写应对诗,其中较为著名的有劳莱(Raleigh)。特此也将劳莱答应诗译出以飨读者。见英诗汉译(之《仙子答牧童歌》)