本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

 

A Rose for Emily

William Faulkner

【原文解读】

过去几年一直在讲《英美短篇小说解读与译赏》(自编讲义),每讲一次,对福克纳的这篇小说都有一种新的认识,都有一种翻译的冲动,一旦动笔翻译,便在标题上卡壳了。但正式决定要试着翻译这篇小说而收集相关评论时,才发现此篇小说早已有人译为献给爱米丽的玫瑰》。许多评论家都对此篇小说的主题给出了不同的看法,并找出了各种理由一定要“献给”爱米丽玫瑰。其最终原因,他们的解读因为根据汉语译文标题《献给爱米丽的玫瑰》。为什么一定要“献给”爱米丽的玫瑰”呢?爱米丽因为什么而值得“献给”玫瑰呢?这是专家们喜闻乐道、争论不断的话题。

尽管如此,仍然禁不住原文小说的诱惑,也禁不住想亲自动手翻译的冲动。专家们对小说内容的分析给自己的翻译提供不少的理解上的帮助;他们的论争也同时加深了自己对原文的理解。此篇小说翻译理解时,参阅过肖明翰博士对此篇小说的研究论文(肖明翰,再谈《献给爱米丽的玫瑰》———答刘新民先生,四川师范大学学报社会科学版 2000年1月)。他认为,此篇小说试图说明杰弗逊镇上的人及其以清教思想为核心的旧传统是造成爱米丽的悲剧的真正原因。

【翻译津要】

尽管原文标题有寓意,但寓意如何,因人而已。不同的人往往会有不同的理解。这就是为什么不同的学者对这篇小说有不同的解读。毕竟理解是一种阐释过程,但凡阐释必有主观性,翻译也是一种阐释,也必有译者的主观性。

从翻译的角度和读者的角度,个人感觉标题译为“悲情玫瑰”更好,因为全文中唯一出现rose(玫瑰)的地方是小说的第五部分中(171)A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color, upon the rose-shaded lights, upon the dressing table, upon the delicate array of crystal and the man’s toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured.其中rose一共出现过两次:rose color和rose-shaded lights。此处描写的是新房,可见标题中rose应该是象征的是爱情;但此处的新房如坟墓一般。那就意味着小说中的爱情结果并不能令人向往,而是一种悲剧。

【汉语译文】

 

悲 情 玫 瑰

 

威廉·福克纳

颜林海译

I

(1)WHEN Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral:(2)the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old man-servant--a combined gardener and cook--had seen in at least ten years.

【原文解读】从写作上看,作者采用了一个圆周句+名词复合结构,这种句式在文学作品中司空见惯,并且语气或氛围颇显凝重。本句的圆周句(1)奠定了整篇小说的悲情氛围,同时设置了一个悬念:为什么全镇的人都去参加葬礼呢?作者通过冒号(:),并用名词复合结构交代的原因,而这个原因中又设置了悬念:先说男人们,他们怀着敬慕之情参加葬礼,因为爱米丽的死意味着一座丰碑倒塌了,为什么呢?后说女人们,他们为什么要好奇呢?倒底想进屋子里看看什么呢?先男后女并非重男轻女,而是为了过渡到下一段的对爱米丽的房子的细节描写。

【汉语译文】

爱米丽·格利尔逊小姐走了,全镇的人都去送葬:男人们是出于敬慕之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,都想到爱米丽屋里看个究竟。除了一个园丁兼厨师的上了年纪的男仆外,至少已经十年都没有人进去看过了。

【翻译津要】此段中的when属于英语形合手段,翻译时,可以用汉语意合化,所以遗而不译。代词翻译一般应该遵循汉语代词使用的原则“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用(王力)。”如Our whole town,her funeral 和her house中的代词,如果遗弃又不生歧义,可以遗而不译。当然如果原文强调代词时,代词是必须翻译出来的。

(3)It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. (4)But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps-an eyesore among eyesores. (5)And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.

【原文解读】此段时承接上一段末尾提及的house加以细节描写。文学写作都有描写,但凡描写必有意图,绝对没有无意图的描写,这段描写极具象征性。(3)描写房屋的结构及其建筑风格:十九世纪七十年代的风格。建筑风格具有时代性,同时影射了小说人物的性格。然而(4)时过境迁,曾经的繁华已成沧桑之地,曾经的名流已经为人淡忘。唯独不变的是那栋房子,爱米丽家的那栋房子。虽有破败,却依然那么傲然,残破之中风韵犹存;貌似环境描写却是对人物思想的象征。时过境迁本是自然规律,但如果物非人是则必成保守之心态。作者用“an eyesore among eyesores”一语充分表明了作者或者镇上人们对时过境迁的厌恶。(5)时过境迁是自然规律,生老病死也是自然规律。谁也不可逆转。南北战争死去的军人,无论有名无名,无论职位高低,是如此,曾经家道辉煌一时的格利尔逊家族也难逃此运。

【汉语译文】

那是一幢曾经漆成白色的方形大木屋,圆圆的顶阁,尖尖的塔顶,涡形花纹的阳台,尽显出浓浓的七十年代轻松愉快的风格。房屋所在的街道曾经是全镇最为繁华之地。但这里早已被附近的汽修厂和扎棉机侵占了,就连那些庄严的名字也被吞噬得一干二净;岿然不动的,只有爱米丽小姐的房子,虽有破败之势,却依然显得执拗不训,风韵犹存,与周围的四轮棉花车和汽油泵一样,太过碍眼了。如今爱米丽小姐也进入了那些具有代表性的庄严的名字行列之中,他们长眠在雪松环拥的墓地里,那是南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的军人之墓,有的是南方军人,有的是北方士兵;有的是高职位,有的是无名氏。

【翻译津要】

(3)此句是一个描写句。it指前一段中爱米丽的house,此词前后都有形容词修饰,切不可将定语全部前置,否则汉语句子极为累赘,难以卒读。汉语描写句的句式较多,其中一种就是“名词1, +形容词+名词2”,本句译文中 “……方形大木屋, 圆圆的顶阁,尖尖的塔顶,涡形花纹的阳台”就是采用这种句式。分词短语“set on…street”独立译成一句。(4)原文but,“时过境迁”之意尽显;原文以“garages and cotton gins”做主语,译文改为“这里”做主语以求承上启下,并用被动语态来表示“时过境迁”的残酷。Only…一句翻译时采用倒装句式“岿然不动的,只有……”原文中的coquettish由 coquet 派生而来,根据《韦氏大学词典》“a woman who endeavors without sincere affection to gain the attention and admiration of men”可见,作者此处用coquettish来描写房子,实际上是描写爱米丽本人。此处房屋的意象与下面爱米丽舌战群议员的形象一脉相承。因此,翻译为“风韵犹存”。an eyesore among eyesores,表明作者或叙述者的矛盾心情:一切“时过境迁”的东西都让人看不惯,无论是新的东西还是旧的东西。此处译为:“……一样,太过碍眼。”(5)中ranked不应理解为“一排排”而是指军人的级阶。

 (6)Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor----he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron----remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity. (7)Not that Miss Emily would have accepted charity. (8)Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily's father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (9)Only a man of Colonel Sartoris’ generation and thought could have invented it, and only a woman could have believed it.

【原文解读】

此段是承接小说开头第一段中的a monument做出交代,说明爱米丽倒底是怎样建立或是怎样的一座丰碑。这座丰碑(6)代表了a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation,(7)对爱米丽加以评述。其实这座丰碑不过是(8)Colonel Sartoris等人的虚构。(9)作者或叙述人的质疑和评价。

【汉语译文】

生前,米丽小姐代表着一个传统、一种职责;她既是人们关注的目标,也是全镇传承下来对她应尽的义务,这种义务是从一八九四年开始的,当时的镇长萨特里斯上校——还颁布了一道命令:严禁黑人妇女不系围裙上街——豁免了她各种税款;这种特惠政策从她父亲去世之日开始,一直到她不在人世之时为止。这并不是说爱米丽爱占人们的便宜,而是萨特里斯上校编造了一套不清不楚的瞎话,说什么爱米丽的父亲曾贷款给镇政府,而镇政府,作为交易,以这种方式偿还。这种瞎话,只有萨特里斯上校那一代人以及像他那样的脑袋的人才瞎编的出来,也只有女人们才会相信这种瞎话。

【翻译津要】

(6)是一种隐喻,翻译时,把四个喻词分成两组:a tradition, a duty一组;a care和 a sort of hereditary obligation一组。前一组中把be动词译为“代表”,使其隐喻明晰化;后一组保留be,用连接词“既是……也是……”将a care 和a sort of hereditary obligation连接起来。句中两个dating的逻辑主语不同,翻译时补充逻辑主语。其中perpetuity指“终身”即爱米丽“不在人世之日为止”。(7)中的Charity指前一句中提及的“remitted her taxes”和“dispensation”,此句客观评述像爱米丽这样的家族并不需要人们对她的charity。故译为:“这并不是说爱米丽爱占人们的便宜,而……”(8)(9)两句翻译并不难。

(10)When the next generation, with its more modern ideas, became mayors and aldermen, this arrangement created some little dissatisfaction. (11)On the first of the year they mailed her a tax notice. (12)February came, and there was no reply. (13)They wrote her a formal letter, asking her to call at the sheriff's office at her convenience. (14)A week later the mayor wrote her himself, offering to call or to send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all. (15)The tax notice was also enclosed, without comment.

【原文解读】

此段描写的是新旧思想的第一回合冲突。(10)描写时过境迁,物非人非必然激进,物非人是必然保守。二者相遇必有不满、矛盾和冲突。(11)新思想发起挑战;(12)旧思想的反击;(13)新思想继续挑战;(14)(15)旧思想回击。

【汉语译文】

到了第二代人,他们当上了镇长和议员,思想更加前卫,便对这种免税约定产生了一丝不满。那年元旦,他们寄给她一张纳税通知单,可是到了二月,依然没有回信。他们给她发了一封公函,要她方便时到镇治安办公室去一趟。一周后,镇长亲自书函一封给她,表示愿意登门拜访,或派车接她;镇长得到的回信却是一张便条,字是写在一张古香古色的信笺上,书法流利,字迹纤细,墨迹已干,大意是说,她根本不再外出。随信附还的还有纳税通知单,但不见任何评述。

【翻译津要】

(10) with its more modern ideas介词短语作定语修饰generation,但在逻辑上是后面“created some little dissatisfaction”的原因,因此,翻译时,“with…”译成独立小句;modern 根据上下文是指“前卫”、“激进”;this arrangement指上文提到的给爱米丽的免税照顾,此处译为:“这种免税约定”。(11) On the first of the year指那年元旦,they指mayors和aldermen,代词翻译只要不产生歧义,可以直译。(12)中and具有转折含义。翻译时与(11)句合并在一起。(13)a formal letter是指official letter,所以译为“公函”;sheriff是指 (美)郡保安官(由郡民选出的郡中最高官吏; 通常掌有司法权与警察权),此处指镇级sheriff,所以把sheriff’s office译为:“镇治安办公室”。(14) a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink是局部细节描写。语言中“adj+noun”与“noun+(be)+adj”的认知意义是相同的,因此,英语中“adj+noun”短语结构,可以翻译成汉语的“名词+形容词”描写句句式。所以,译为“……一张便条,字是写在一张古香古色的信笺上,书法流利,字迹纤细,墨迹已干”。to the effect意为“with the meaning”,译为“大意是说”。(15)中的also表明tax notice和note一并回复,所以译为“纳税通知单也随同附还”。

 (16)They called a special meeting of the Board of Aldermen. (17)A deputation waited upon her, knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier. (18)They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow. (19)It smelled of dust and disuse--a close, dank smell. (20)The Negro led them into the parlor. (21)It was furnished in heavy, leather-covered furniture. (22)When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked; and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray. (23)On a tarnished gilt easel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily's father.

【原文解读】

在第一回合的第一次冲突中,代表新思想的新一代镇政府官员吃了一会闭门羹;这一段是新旧思想的第二次冲突,一场面对面的冲突。(16)镇政府官员为了挽回第一次冲突,决定召开一次特别会议,商议怎样对付代表旧思想的爱米丽。最后(17)决定派出代表团登门交涉,但是这门已经有八年或十年为开过了,充分说明房屋主人面对时过境迁,采取躲避的态度。开门接待新思想的是(18)黑人奴仆,而不是房屋主人,进屋才发现,屋子里很阴暗,进屋越深越阴暗,明是写景实为写意,房屋越阴暗,旧思想越顽固。表现在(19)屋里发出一股难闻的尘封已久阴冷潮湿的味道,表明此处长期无人居住,同时作者又给读者设置了一个悬念,为什么会长期无人居住呢?这个悬念一直要到小说结尾才能解开悬念。(20)奴仆领着他们进入客厅, (21)客厅家具装饰气派,但(21)当奴仆打开窗户,不看不知道,一看才发现家具早已破败,一旦坐下才发现尘土满地,稍有人动,尘土便四处飞扬。这里对房屋内部丑陋的描写与第二段对房屋的外观丑陋的描写,形成一外一内的照应。(23)在客厅壁炉处摆设着一个早已失去光泽的镀金画架,虽然金色已退,但画架上屹立着一副爱米丽父亲的炭笔画像。爱米丽父亲虽然早已去世,但作者使用动词stood充分表明了房屋主人对父亲,准确地说,是对父亲代表的旧思想的怀念。因此,此处stood是一个寓意极深的字眼。前文第二段(3)--(5)句描写房屋屹立不倒,以景喻义;此处爱米丽父亲画像,更是加深了寓意,以父亲为代表的旧思想屹立不倒。

【汉语译文】

镇政府官员们召开了一个由全镇参议员参加的特别会议,派了一个代表团拜访爱米丽。他们敲了敲门。这扇门自从八年或十年前爱米丽停授瓷器彩绘课以来,谁都没有从这里进出过。接待他们的是那个黑人男仆,他们来到阴暗的门厅,再沿楼梯而上,光线变得更加阴暗了。屋子里发出一股尘封的气味,阴冷潮湿,密不透气,这里长久没有人住了。黑人领着他们来到客厅,客厅里陈设着笨重、包着皮套的家具。黑人打开一扇百叶窗,只见皮套子已经开裂了;他们坐了下来,大腿两边,顿时尘粒飞扬,在百叶窗射进的一缕阳光中,缓缓旋转着。壁炉前是一张早已失去了昔日的光泽的画架;画架上屹立着爱米丽父亲的炭笔画像。

【翻译津要】

(16)中They指上文提及的“mayors and aldermen”此处译文“镇政府官员”;the Board of Aldermen指“全镇参议员”。(17)是上一句特别会议的结果,翻译增加一个起过渡作用的动词,“派”。“through which…. ten years earlier”为定语从句,其补充交代作用,翻译时处理成独立句子来交代补充信息。(16)(17)(18)三句都是以“镇政府官员”作为主位,因此,(18)使用被动句的目的仍然是使此句的主位与前两句的主位保持一致,同时用by照应前文第一段中提及的“黑人男仆”。因此,采用句式“动+宾+是+施事名词”,所以译为:“接待他们的是……”,定语从句“hall from which…”是作者随着视角转换而进行的描写。其中Still more 意为:another even more,具有强调比较级的作用,意为“还要”“更加”“益发”,其他例词有still more bad news,still better,still more difficult,still later等。(19)是静态描写。文学作品中,但凡描写都与主题,或刻画的人物有关。It smelled of dust and disuse--a close, dank smell其中it是承接上一句中的a dim hall。从逻辑上看,屋子能闻到尘埃,但屋子使用没有使用是不可能闻到的而只能看到,因此,作者巧妙地用一个同位语a close, dank smell加以补充说明,从而形成一种嗅觉视觉的通感修辞格。但这种通感修辞格很难完整地直译,翻译时把disuse扩展为一个独立的句子。(20)又回到事情发展的叙述上,此句翻译没有什么难度。(21)随视觉转移而进行的静态描写,这种描写在古今中外的文学作品中是时空见惯的。翻译时,与(20)句合并在一起。(22) 再次回到事情发展的叙述上,并对所见事物加以描写。整个句子是由两个when引导主从句构成并列句;when叙述事情的发展,主句进行描写静动结合the leather was cracked静态描写;“a faint dust rose…spinning…”动态描写。翻译时, when略而不译,时间关系融入句中。(23) 其中短语a tarnished gilt easel与句子a gilt easel had been tarnished意义等同,因此,译为小句:“壁炉前是一张早已失去了昔日的光泽的画架”。 “the single sun-ray”中的the是表明百叶窗打开后才有的sun-ray,所以翻译时为了不至于唐突的感觉,增加了“从百叶窗射进的”。此句是英语存在句的变体,PP+(there)+不及物动词(stand,appear,disappear,come等)+NP,具有很强的描写性。此句中的stand具有象征意义,表示,表明代表清教徒思想屹立不倒。此处译为“屹立”。汉语存现句有三种类型:1)处所名词+有+名词:2)处所名词+是+名词;3)处所名词+动作动词+施事名词。其中类型2),3)具有很强的描写性。此句翻译时拆分为两个存现句,并采用类型2),3)的句式,即“壁炉前是..…;画架上屹立着……”。

 (24)They rose when she entered--a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. (25)Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her. (26)She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue. (27)Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand.

【原文解读】

前文对房屋外部内部的丑陋进行了描写,但凡景物描写必有意图,即以景衬人。以景衬人,具有“锦上添花”的作用。“锦上添花”既可以是美中增艳,也可以是丑中添陋。此段作者通过随着事态发展的叙述对人物的丑陋加以描写。(24)代表团成员都站了起来,原来是爱米丽进来了。他们站起来,既可以说是对爱米丽家族及其代表的旧思想的尊重,也可以说是因为对爱米丽的形象感到惊讶所致。惊讶的是不仅爱米丽打扮“身着黑衫,细长的金链直垂腰部,最后插入腰带里;她撑在乌木拐杖上,杖头镶金早已失去了昔日的光泽”,还有她的长相,难道他们既尊敬又想改变的传统旧思想的代表人物的形象就如此这般:“(24)身材矮小,但腰圆体胖”,(25) “臃肿”,(26)“肿胀发白”,“像长期浸泡在死水中的死尸一般”,(27)“眼睛啊,就像揉在生面团中的两个小煤球”。此句中再次使用“tarnished”(锈迹斑斑,失去光泽),寓意着旧思想的衰落。但守旧的人却还存在。

【汉语译文】

代表团成员站了起来,原来进来一个人——一个身材矮小,但腰圆体胖的女人,她身着黑衫,细长的金链直垂腰部,最后插入腰带里;她撑在乌木拐杖上,杖头镶金早已失去了昔日的光泽。她骨架又矮又小,也许正因如此,要是落在别的女人身上,那种胖就是丰满,而落在她身上,就显得臃肿。她看上去肿胀发白,就好像长期浸泡在死水中的死尸一般。当客人说明来意时,她的那两只眼睛不停地转悠着,一会儿瞧瞧这张面孔,一会儿看看那张脸蛋,那眼睛啊,都深陷在满脸隆起的赘肉里了,就像在生面团中的两个小煤球。

【翻译津要】

(24)原文when表示时间,放在主句后面,从上下文看,兼有阐释原因的作用,所以译为“原来”,原文用she entered--- a small, fat woman,表明镇政府官员对she是否是爱米丽小姐不敢肯定,毕竟爱米丽至少已经有8或10年没出过门了,或者说对出现的人形象感到惊讶。因此,翻译时省略了she,采用倒装句形式,译为“原来进来一个人——一个身材矮小,但腰圆体胖的女人。”其中的tarnished第二次使用,具有寓意:旧思想“早已失去了昔日的光泽”。翻译时前后要保持一致。(25)作者故意用不雅之词skeleton来描写爱米丽的身材,而且small and spare(同义重复起强调),故译为“又矮又小” 其中plumpness意为:“having a full rounded usually pleasing form <a plump woman>” 《韦氏大学词典》,既然是a full rounded usually pleasing form ,故译为“丰满”。Obesity意为:“having a condition characterized by the excessive accumulation and storage of fat in the body”,故译为“臃肿”。 (26)bloated意为make sth swell, especially in an unpleasant way。既然是in an unpleasant way,故译为“肿胀”。(27) the fatty ridges of her face实际上就是指脸上的obesity,即脸上的赘肉。

 (28)She did not ask them to sit. (29)She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt.(30) Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.

【原文解读】

此段用简笔勾画出了爱米丽的盛气凌人、对新思想不屑一顾的态度。(28) 傲慢神色尽显;(29)just一词尽显“不屑一顾”的神色,让新思想代表张口结舌,不敢多加言语;(30),最后导致尴尬的交际冷场:冷清之中,只有怀表声响,真是此时无声胜有声;同时又意味着,一场激烈的口战即将开始。

【汉语译文】

她并没有叫他们坐下,而径直站在门口,一声不吭地听着,直到发言代表结结巴巴地说完。这时,只听见有滴答滴答的声音,那是金链另一端隐没在裤袋里的怀表发出来的声音。

【翻译津要】

(28) 中的ask,不要译为“请”,因为爱米丽对这些代表新思想的人根本瞧不上眼,谈不上礼貌的“请”,故译为“叫”。(29)正因为爱米丽一声不吭地听着,所以发言代表说话结结巴巴(stumbling),(30)中的could表示前面quietly的程度,但此句翻译时,可以省略they could,而采用无主句“只听见……的声音”,ticking既有前置定语,又有介词短语作后置定语,故采用刈分法,刈分而二来翻译。

 (31)Her voice was dry and cold. “(32)I have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves.”

 “But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn't you get a notice from the sheriff, signed by him? ”

(33) “I received a paper, yes,” Miss Emily said. (34)“Perhaps he considers himself the sheriff . . . I have no taxes in Jefferson. ”

 “But there is nothing on the books to show that, you see We must go by the--”

(35) “See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson. ”

“But, Miss Emily--”

(36) “See Colonel Sartoris. ” (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) (37)“I have no taxes in Jefferson. Tobe! ” (38)The Negro appeared. (39)“Show these gentlemen out. ”

【原文解读】

(31)-(39)描写的是爱米丽与新镇政府官员的一场舌战,爱米丽性格倔强,语气冷酷无情。性格倔强表明对传统的旧思想维护,冷酷无情表明对新思想的蔑视。前者体现在反复重复“I have no taxes in Jefferson”,后者表现在“I received a paper, yes,”“Perhaps he considers himself the sheriff. ”和对镇政府官员使用祈使句,如“See Colonel Sartoris” “Show these gentlemen out. ”

【汉语译文】

她说起话来,声音冷酷无情。“杰斐逊时,我无须纳税。萨特里斯上校早已给我交待过了。兴许你们可以派个人去查一查镇政府档案,事情就清楚了。”

“可我们查过了。爱米丽小姐,我们就是镇政府当局的。难道你没有收到司法长官亲手签署的通知吗?”

“不错,我是收到过一张纸,”爱米丽小姐说道,“司法长官,也许他真把自己当回事……杰斐逊时,我无须纳税。”

“可是,纳税册上并没有无须纳税的说明,要知道,我们必须依……”

“找萨特里斯上校要去。杰斐逊时,我无须纳税。”

“可是,爱米丽小姐……”

“找萨特里斯上校要去,(萨特里斯上校已经死了将近十年了)杰斐逊时,我无须纳税。托布!”黑奴应声而来。“把这些绅士们给我带出去。”

【翻译津要】

(31)her voice预设了she spoke,因此,增加了预设命题的翻译“她说起话来”,这样不至于太唐突。(32)I have no taxes in Jefferson一句在下面的对话中,反复出现,表现出爱米丽的倔强而顽固,翻译时,前后保持一致即可。(33)其中paper就是指前一句中的notice。但在爱米丽看来,司法长官亲手签署的通知,不过就是一张纸而已,因此,此处直译为“纸”。(34) Perhaps he considers himself the sheriff语气讽刺无情,翻译时,语序稍作变动,故译为“司法长官,也许他真把自己当回事。”(35) See Colonel Sartoris是祈使句,既然(31)“她说起话来,声音冷酷无情”,那么用带有命令的祈使句翻译即可,故译为“找萨特里斯上校要去。”(36)原文重复(35),仍然强调(31)所说的“她说起话来,声音冷酷无情”。翻译时保持重复即可,(37)倔强地重复“杰斐逊时,我无须纳税”;(38)增加了对预设的翻译,故译为“应声而来”;(39)增加两个字“给我”以加强冷酷无情的语气,故译为“把这些绅士们给我带出去。”


II

(40)So SHE vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell.

(41)That was two years after her father's death and a short time after her sweetheart--the one we believed would marry her --had deserted her. (42) After her father's death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at all. (43)A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro man--a young man then--going in and out with a market basket.

【原文解读】

从写作角度看,(40)是过渡句,既对第一次冲突进行收尾,同时又自然过渡到第二次冲突。SHE vanquished them, horse and foot 表明了爱米丽临危不惧的个性。(41)-(43)是作者或叙述者概括式地交代第二次冲突的背景。(41)会引起读者的思索,她的心上人为什么会抛弃她?抛弃她会有什么样的后果呢?这一句,作者使用deserted一词,给读者留下心上人是薄情男,玩玩女性而已的坏印象。(42)简要概述了爱米丽经历的两次打击:父亲的死亡和爱情的失败。这两次打击最终导致了爱米丽的行为异常。从写作角度看,此处既然提及的父亲的死亡,后文应当有所交代。此句中,作者巧妙地使用了went away这个双关语,从而让读者真的以为心上人是一个玩弄女性之徒。(43)是通过对局外人的描写来补充说明这两次打击对爱米丽的影响。

【汉语译文】

就这样,爱米丽把他们一个一个地收拾了,这种场面在三十年前也发生过,他们的父辈因熏天臭气而闹事,她照样把他们的父辈给收拾了。那事发生在她父亲死后两年,也就是她的心上人——我们一直以为一定会与结婚的那个人——抛弃她后不久才发生的事。父亲死后,她很少出门;但心上人走了后,人们几乎再也没有看到她的身影了。有几个冒失的女人曾去过她的家,但却吃了闭门羹。房屋四周唯一的生命迹象就是那个黑人——当时他很年青——拎着菜篮子进进出出。

【翻译津要】

(40)中horse and foot意为“全力以赴”,表现出爱米丽临危不惧的个性,此处译为“一个一个地”。(42)中的“went away”是一个字眼,双关语(离开、死去),具有设置悬念的作用,因此,翻译时注意用词,要保留这种双关作用,故译为“走了”。

 (44)“Just as if a man--any man--could keep a kitchen properly,” the ladies said; so they were not surprised when the smell developed. (45)It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.

(46)A neighbor, a woman, complained to the mayor, Judge Stevens, eighty years old.

(47) “But what will you have me do about it, madam?”  he said.

(48) “Why, send her word to stop it,” the woman said. “Isn’t there a law? ”

(49) “I’m sure that won’t be necessary,” Judge Stevens said. (50) “It’s probably just a snake or a rat that nigger of hers killed in the yard. I’ll speak to him about it.”

【原文解读】

(44)—(49)是从侧面描写气味事件导致镇上妇女向镇长提出抗议。(44)是妇道人家东家长西家短,表达的意思是男人都能收拾好厨房?难怪会发出难闻的气味来。(45)作者或叙事者对这种气味的解释,认为格利尔逊家族再怎么高贵,也要食人间烟火。从写作角度看,是一种悬念设置手段,是作者的故意让读者误以为真的是黑人男仆做不好家务导致的。(46)是妇道人家向镇长告状,作者尤其交代了镇长是一个高达80岁的老人,和爱米丽家的房子一样,古老。古老意味着守旧,守旧的人说话守旧也就不足为奇了。(47)镇长反问妇女,我能怎么办?(48)妇女建议,先礼后兵,依法办事。(49)“I’m sure”表明了镇长的态度:肯定地表示依法办事没有必要,并(50)安慰说,气味可能是耗子或蛇一类的尸臭味,并把责任归为黑奴;最后答应去跟黑奴说说注意把厨房打扫干净。

【汉语译文】

“好像,要是男人——不管什么样的男人——都可以把厨房收拾得井井有条的话,”女人们说道;那种气味越来越来浓时,她们也并不感到吃惊。这种气味毕竟是芸芸众生的平凡世界与大官贵族的格利尔逊家族之间的另外一种联系方式。

邻家一妇人向年已八十的镇长史蒂文斯法官投诉。

“可是,太太,这件事,你叫我怎么办呢?”他说道。

“嗯,那,通知她把气味去掉呗,”女人说,“不是有法律吗?”

“绝对没有必要,”史蒂文斯法官说,“也许是她家那个黑鬼在院子里打死了一条蛇或一只老鼠什么似的。我去跟他说说这事儿。”

【翻译津要】

(44)是一个虚拟语气,翻译时要把虚拟语气翻译出来。(48)要把普通妇道人家的味道翻译出来,增加一些语气词。(49)注意把“I’m sure”的语气和内涵翻译出来。

 (51) The next day he received two more complaints, one from a man who came in diffident deprecation. (52) “We really must do something about it, Judge. (53) I'd be the last one in the world to bother Miss Emily, but we've got to do something.”(54) That night the Board of Aldermen met--three graybeards and one younger man, a member of the rising generation.

(55) “It's simple enough,” he said. “Send her word to have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and if she don't. ..”

(56) “Dammit, sir,” Judge Stevens said, “will you accuse a lady to her face of smelling bad?”

【原文解读】

镇上的人再次对爱米丽家的臭气熏天提出了两次抗议(51):先是口头抗议,后是行动抗议,此处描写口头抗议。(52)镇上男人向法官提出了抗议,但对法官有所畏惧,所以抗议有点犹豫(53)。在人们的抗议下,镇长只好召开会议(54)。(55)新生代成员提出强制执行的,语气强硬。新生代的建议引起了旧传统的代表(56) 史蒂文斯法官的反感(Dammit, sir)。

【汉语译文】

第二天,镇长又接到两起投诉,一起是来自一个男的,语气温和。“法官,对这气味,我们真的该采取措施了。可我又最不想打扰爱米丽小姐,但我们总得想想办法呀。”那天晚上,全体参议员召开了一个会,参加会议的人有三位老人和一位较年轻的新兴代成员。

“这事再简单不过了,”年轻人说,“通知她叫人把屋子打扫干净,限期搞好,否则……”

“滚蛋吧,你。先生……” 萨特里斯法官说,“当着一个贵妇的面,你怎么能说她家里有难闻的气味呢?”

【翻译津要】

(51)deprecation: “to belittle or mildly disparage,” 或“to speak slightingly about ”(美国传统词典第四版) “one from a man who came in diffident deprecation”译为“一起是来自一个男的,语气温和。”(53) the last one in the world意为:most unlikely,译为:“可我又最不想打扰爱米丽小姐。”

 (57)So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily’s lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his shoulder. (58)They broke open the cellar door and sprinkled lime there, and in all theoutbuildings. (59) As they recrossed the lawn, a window that had been dark was lighted and Miss Emily sat in it, the light behind her, and her upright torso motionless as that of an idol.(60)They crept quietly across the lawn and into the shadow of the locusts that lined the street. (61)After a week or two the smell went away.

【原文解读】

本段是承接上文,由于投诉得不到支持,(57)四个居民开始采取了偷偷的自救行动:越过草坪、东闻闻西闻闻,开地窖等,所有举动如盗贼一般鬼鬼祟祟,毕竟未经允许私自闯入别人的院子是违法的。此句采用远镜头描写,所以one of them performed a regular sowing motion让读者疑惑这四个家伙在干吗呢?(58)突然作者采用近镜头描写:原来他们在嗅味撒石灰。(59) 对黑暗中的爱米丽的形象进行了细节描写,这个的形象是一种象征。(60)自救行动结束。(61)是作者故意对上文设置的冲突进行了让读者感到合理的解决。其实这是一种写作技巧,以便已达到最后的出其不意的效果。

【汉语译文】

接着,第二天子夜过后,有四个男人越过爱米丽小姐家的草坪,像盗贼一般在屋子周围潜行,沿着墙角和在地窖通风处吸气闻嗅,其中一人还从肩上的麻袋中掏出东西,做着播种的样子。他们打开地窖门,在地窖里和所有的裙楼外都撒上了石灰。当他们再回头穿过草坪时,原本黑暗的窗户亮起了一扇灯光。灯光中爱米丽坐在那儿,灯在她的身后,挺立的身躯一动不动,活像一座雕像。他们鬼鬼祟祟地弓着腰,越过草地,进入街道两旁的洋槐树影中。一两周后,气味消失了。

【翻译津要】

 此段翻译不难。(60)中的动词crept(creep),意为:“To move with the body close to the ground, as on hands and knees”故译为:“他们鬼鬼祟祟地弓着腰”。

(62)That was when people had begun to feel really sorry for her. (63)People in our town, remembering how old lady Wyatt, her great-aunt, had gone completely crazy at last, believed that the Griersons held themselves a little too high for what they really were. (64)None of the young men were quite good enough for Miss Emily and such. (65)We had long thought of them as a tableau, Miss Emily a slender figure in white in the background, her father a spraddled silhouette in the foreground, his back to her and clutching a horsewhip, the two of them framed by the back-flung front door. (66)So when she got to be thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated; (67)even with insanity in the family she wouldn't have turned down all of her chances if they had really materialized.

【原文解读】

(62)是事态发展过渡句。(63)开始回顾往事,作者通过对爱米丽的疯癫姑奶奶的描述,影射爱米丽的行为不正常,而这种不正常的原因,或许是家族的遗传,也可能是对物非人非的人世变化的不适应。但人们或作者宁可认为是后者: 格利尔逊一家人都太过自命清高了。这一点从(64)和(65)中可以看出来:(64)爱米丽一类女人什么男人都看不上眼;(65)作者通过静态的细节勾画出了爱米丽(和父亲)一家人的自命清高的活人画像。但这种画像是人们对爱米丽和其父亲形成的印象,象征着自命清高,与世格格不入。(66)是爱米丽自命清高的结果,年届三十,仍然孑然一身。对这种孑然一身,镇上年轻男子本应感到高兴:至少还有成为爱米丽夫婿的机会。但是“我们”并不高兴,反而印证了人们的看法,即太过自命清高。 (67)是评述,评述中透露出惋惜。

【汉语译文】

而这时,人们才开始真正为她感到难过。我们镇上的人想起了爱米丽小姐的姑奶奶怀亚特,这老太太后来完全变成了一个疯子;我们都相信格利尔逊一家人都太过自命清高了。年轻男人在爱米丽小姐这类的女人看来都不是什么好货色。长久以往,我们都把她们这家人看做是一幅活人画:爱米丽小姐身材苗条,立于父亲身后;父亲站在前面,双脚叉开,背对爱米丽,手里握着马鞭;二人站在一扇后开的前门中间。所以当她接近三十岁,依然孑然一身,准确地说,我们并没有欣喜之心,反而觉得我们先前的看法得到了证实。即使她家有疯癫的遗传,要是遇到机会,她也不应断然放弃。   

【翻译津要】

(63)中themeselves和they指the Griersons,为了避免指代不清,翻译时采用代词还原增益法,对代词加以还原。Held themselves a litter too high what they really were,概括式译为“自命清高”。(64)也可译为:米丽小姐这类女人对什么年轻男子都瞧不上眼。(65)是静态的细节描写。英语(介词,分词)复合结构在文学作品中的功效之一,便是进行静态。因此,翻译时,要注意描写对象的细节和方位,句子不宜太长。

 (68)When her father died, it got about that the house was all that was left to her; and in a way, people were glad. (69)At last they could pity Miss Emily. (70)Being left alone, and a pauper, she had become humanized. (71)Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less.

【原文解读】

此段是一个过渡段,同时具有悬念设置作用。爱米丽父亲的死,对镇上的人或爱米丽本人来都应该说是一件好事,因为对镇上的人来说,爱米丽孑然一身是因为她的父亲古板缘故导致她无法与同龄男子接触。她父亲一死,镇上年轻男子自然就有了机会。对爱米丽来说,孤单清苦会让她改变,早应该懂人情世故了。正常人都会这样想。但事实如何呢了?镇上的年轻男子真的得到这种机会了吗?

【汉语译文】

父亲死后,传说那幢房子全部留给了她;人们也有点高兴。他们终于可以向她表达怜悯之情了。孤单清苦,她早该懂人情世故了。如今她也该体会到多一分钱则喜,少一分钱则愁的那种人之常情了。

【翻译津要】

(68)it 为形式主语,真正的主语为that clause。got about意为“becomes well known”。It got about译为:传说。In a way意为:a little,somewhat。(69)是一个虚拟语气,对过去的假设。(71)仍然是虚拟语气,对现在的假设。其中old是指“惯常的”“常有的”,故译为“人之常情”。对a penny more or less 采取了归化处理,译为“多一分钱则喜,少一分钱则愁”。

 (72)The day after his death all the ladies prepared to call at the house and offer condolence and aid, as is our custom. (73) Miss Emily met them at the door, dressed as usual and with no trace of grief on her face. (74)She told them that her father was not dead. (75) She did that for three days, with the ministers calling on her, and the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the body. (76)Just as they were about to resort to law and force, she broke down, and they buried her father quickly.

【原文解读】

此段通过对爱米丽父亲的丧事的描写,(72)人死入殓下葬,家属悲戚、邻里乡相亲吊唁,本为人情世故。但(73)爱米丽依着如旧,全无悲伤之情。作者通过静态的细节描写,刻画爱米丽的内心活动:(74)她父亲没有死(读者读到这里时,读者会产生两种理解:一是父亲死亡给她的打击,一是爱米丽的不正常有家族的遗传,这样就与前文疯癫的姑奶奶相互照应了),和爱米丽的倔强性格(75):连续三天都不埋葬自己的父亲,无论谁来劝告,都不理睬,直到(76)人们准备诉诸法律和武力,爱米丽自己崩溃时,人们才赶紧帮忙埋葬了她的父亲。为什么人们要赶紧(quickly)把她父亲埋掉了呢?

【汉语译文】

她父亲死后的第二天,镇上所有的女人都准备去她家吊唁和提供帮助,这是我们的习俗。爱米丽小姐在家门口接待了她们,依着和往日一样,脸上也没有丝毫悲伤。她告诉来访者,她父亲没有死。连续三天都这样,无论是来访的牧师们,还是医生们,都劝她让他们把尸体处理掉。正当他们准备诉诸法律和武力时,爱米丽崩溃了,这时,他们才赶紧把她父亲给埋掉了。

【翻译津要】

(72)其中all the ladies是指镇上的女人,call at the house and offer condolence 指登门吊唁。as is our custom 翻译时独立处理成小句。(75)中with the ministers calling on her, and the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the body的难点是两个逗号的作用。第一个逗号和连词and旨在表明with 有两个名词短语宾语,第二逗号旨在说明,trying的逻辑主语有两个:一个是the ministers,一个是the doctors,翻译时把calling on her译为前置定语,把and处理为“无论……,还是…….,”可以巧妙地把原文的意思翻译出来。

 (77)We did not say she was crazy then. (78)We believed she had to do that. (79)We remembered all the young men her father had driven away, and (80)we knew that with nothing left, (81)she would have to cling to that which had robbed her, as people will.

【原文解读】

(77)交代爱米丽的反常行为并非家族的疯病遗传,并作出解释(78):身不由己。(79)(80)解释反常行为的原因。(81)重新交代和解释反常行为是人之常情即as people will。

【汉语译文】

我们并不是说她当时就疯了,反倒认为她的反常是身不由己,还记得,她父亲把所有的青年小伙都驱赶走了,也知道她如今一无所有了,她才死死的抓住剥夺她一切的那个人,其实,是人都会这样。

【翻译津要】

(77)中的then是修饰she was crazy,而非修饰We did not say,翻译时要注意位置。(78)do that 指上一段中的“(74)She told them that her father was not dead. (75) She did that for three days ”翻译时,处理为“反常”, (77) 、(78)、 (79) 和(80)的主语都是we,翻译时合并在一起。(81)翻译时增加“才”来表明因果关系,其中as people will是字眼,翻译要体现出来处理。


III

(82)SHE WAS SICK for a long time. (83)When we saw her again, her hair was cut short, making her look like a girl, with a vague resemblance to those angels in colored church windows--sort of tragic and serene.

【原文解读】

(82)父亲的死对爱米丽打击很大,所以病了好长一段时间。(83) 作者通过细节描写爱米丽的外观和打扮:当人们再见到她时,她已经焕然一新。焕然一新给人希望,读者会为爱米丽的命运松一口气,但作者巧妙地用一个明喻with a vague resemblance to those angels,并用解释性词语sort of tragic and serene,埋下结局悲惨的丝线或伏笔。把刚刚升起的希望蒙上一层悲戚的忧伤。

【汉语译文】

她病了好长一段时间。再见她时,她已剪短了头发,小姑娘打扮,那样子有点像教堂里彩色玻璃窗上的天使——有些悲伤,有点肃穆。

【翻译津要】

(83)把主语her hair 替换为“她”

 (84)The town had just let the contracts for paving the sidewalks, and in the summer after her father's death they began the work. (85)The construction company came with riggers and mules and machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee--a big, dark, ready man, with a big voice and eyes lighter than his face. (86)The little boys would follow in groups to hear him cuss the riggers, and the riggers singing in time to the rise and fall of picks. (87)Pretty soon he knew everybody in town. (88)Whenever you heard a lot of laughing anywhere about the square, Homer Barron would be in the center of the group. (89)Presently we began to see him and Miss Emily on Sunday afternoons driving in the yellow-wheeled buggy and the matched team of bays from the livery stable.

【原文解读】

(84)此句用过去完成时,对前文(76)句中的quickly一词作出交代;原来镇上要铺设人行道。(85)交代前文埋伏的线索:她的心上人----心上人跟随建筑公