本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

Do you fear the wind?                        
风雨行
 
Hamlin Garland(1860-1940)                  
哈姆林·加兰  颜林海译
 

Do you fear the force of the wind,           
风啸啸兮骤雨击,
The slash of the rain?                       
君恐恐兮怕与惧?
Go face them and fight them,                 
挺起胸兮勇搏之。
Be savage again.                             
狂暴掠兮风与雨,


 
Go hungry and cold like the wolf,            
汝须狂兮饥如狼,
Go wade like the crane:                      
天鹤惊兮拔云霄。
The palms of your hands will thicken,        
厚壮实兮手与掌,
The skin of your cheek will tan,             
黑黝黝兮脸与颊,
You'll grow ragged and weary and swarthy,    
身疲乏兮粗又黝,
But you'll walk like a man!                  
壮士行兮气轩昂!