本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

 THE SHADOW IN THE ROSE GARDEN
                                   
 

【原文解读】

文学作品的标题往往具有暗示性或象征性,即暗示和象征着主题。本篇小说的标题中shadow和rose是两个字眼,具有主题暗示性或象征性,rose不言而喻是象征爱情,shadow暗示美好爱情中存在着令人不悦的阴影。本篇小说正文中shadow一共出现过6次,其中“A shadow seemed to go over her”具有象征或揭示整个主题的含义。

【汉语译文】

影笼玫瑰园

D.H. 劳伦斯

颜林海译

【翻译津要】

此篇标题如果译为《玫瑰园中(里)的影子》,给人感觉太过翻译教条化,即英语后置定语,翻译时前置。其实,只要前后互文,可以译为:《影笼玫瑰园》。

【英语原文】

(1)A rather small young man sat by the window of a pretty seaside cottage trying to persuade himself that he was reading the newspaper. (2)It was about half-past eight in the morning. (3)Outside, the glory roses hung in the morning sunshine like little bowls of fire tipped up. (4)The young man looked at the table, then at the clock, then at his own big silver watch. (5)An expression of stiff endurance came on to his face. (6)Then he rose and reflected on the oil-paintings that hung on the walls of the room, giving careful but hostile attention to “The Stag at Bay”. (7)He tried the lid of the piano, and found it locked. (8)He caught sight of his own face in a little mirror, pulled his brown moustache, and an alert interest sprang into his eyes. (9)He was not ill-favoured. (10)He twisted his moustache. (11)His figure was rather small, but alert and vigorous. (12)As he turned from the mirror a look of self-commiseration mingled with his appreciation of his own physiognomy.

【原文解读】

小说开篇第一句便引入小说中的男主人公He及故事发生的地点,并用一个现在分词来描写男主人公看报时忐忑不安的心理活动(1):竭力劝自己看报。第一句就让读者产生疑问,为什么他竭力劝自己看报呢?与标题中的shadow有什么关联呢?如此扪心自问,悬念自然而成,这种精研细读是读者解疑的思路,但作为文学家来说,作者是不能直白地告诉其中原因的,文学家的任务是把自己想表达的思想通过意象和情景表现出来。因此,作者并没有马上对男主人无这种忐忑不安的心理加以解释,而马上转入时间交代(2):清晨八点半左右。作者用两句话就把海边,别墅,窗户,清晨这几个物象呈现在读者的脑海里。如果再增加一些环境描写,一幅美丽的海滨图便跃然纸上。果然,随后作者描写了窗外的阳光、火红的玫瑰(3)。身临如此美丽的海滨景色,人岂能心情不愉悦?不过,文学作品中,任何环境描写都有意图,作者巧妙地在红火的玫瑰上附加了几个与男主人公心情相映衬的字词,like little bowels of fire tipped up;fire是红色,但为什么要用like little bowel来打比呢,而且后面还带有tipped up。如果玫瑰的形状像bowel(碗),那就意味着,玫瑰并非含苞待放,而是早已苞开花绽了,而且还是倒垂着(tipped up)。作者再回头描写男主人公忐忑不安的行为(4):一会儿看看桌子,一会儿瞅瞅时钟,要不就瞧瞧大银表。行为描写的最终目的还是心理描写,心理描写也可以通过白描刻画。作者用一句话就勾画出了男主人公的脸部表情(5):脸上开始露出僵硬的、强忍的表情。接着,作者再次对男主人公的行为进行描写(6):作者用了一个与第一句相同的句式:S+现在分词,分词短语中提到了一幅名画:《海湾牡鹿》,对此画进行知人论世,西方有多名画家皆以The Stag at Bay为画名,小说中应该是指爱德温·兰西尔(Sir Edwin Landseer 1802-1873)所作。该画家是英国维多利亚时代的学院派画家与雕塑家,以感伤的动物为主题。难怪男主人看此画时,心中充满了反感:自己与画中动物有何区别?这种忐忑不安的心情体现在行为就是百无聊赖:掀钢琴盖(7),照镜子(8)。照镜子往往可以表明一个人对自己的容貌不太自信,但男主人公在镜中发现自己的容貌并不差,沮丧之中总算有一点可以自慰的(9),所以把弄着自己得意的小胡子(10),虽然身材矮小,但毕竟健康敏捷。然而与此同时,又可怜起自己来(11):此句描写He复杂而痛苦的心情:一方面对自己的长相很自负,一方面又可怜自己不招人待见。这是小说的一个伏笔,意味着作者下面将会描写He不招人待见的细节。

【汉语译文】

海边有一栋漂亮的别墅,窗户旁坐着一个身材矮小的年轻人,他竭力劝自己看报。此时大约是早晨八点半左右。窗外面挂满了灿烂的玫瑰;晨曦中,火红的小碗状玫瑰耷拉着。年轻人一会儿看看桌子,一会儿瞅瞅时钟,要不就瞧瞧自己那块大银表,脸上开始露出僵硬的、强忍的表情。接着,他站起身,环视了一下屋里墙上的油画思索着,端详着那幅《海湾牡鹿》图,心中充满了反感。他了掀钢琴盖,发现琴盖锁着。他在小镜子里照了照自己的脸,捻了捻棕色的八字胡,突然眼睛一亮:自己长得挺招人待见呀。他捋了捋自己的八字胡。虽说个子不高,但敏捷强健。当他转身离开镜子时,他对自己的长相又可怜起来,可怜和刚才的自负交织在一起。

【翻译津要】

(1)英语形容词可以分为两类:词根形容词(包括完全形容词化的派生形容词)和派生形容词。派生形容词的翻译暂且不论,词根形容词的本质作用是用来修饰或描写物象或物象的具体部位。既然如此,翻译时只要增益出被修饰或被描写的部位的名词即可。至于形容词和名词的搭配位置,要根据原文语势和译者审美意图而定。以此句中small为,原文虽然是修饰young man,但我们知道small具体修饰young man的身材,而非眼睛等部为,因此,翻译时可以增益“身材”一词。 (2)此句不难翻译。(3)Outside the glory roses hung in the morning, like little bowels of fire tipped up 此句中作者用like little bowels of fire tipped up设喻,具有象征意义,因此,翻译时既不能过度意译,也不要过度字译为:“外面灿烂的玫瑰挂着清晨中,像一个个倒扣着的火红的小碗。”(4)(5)两句不难翻译。(6)此句中giving careful but hostile attention to翻译时刈分为两个小句,giving careful attention to,和 but giving hostile attention to前者译为:端详着;后者中的hostile表面上修饰attention,实际上描写he的心理活动,因此,翻译时增益hostile修饰的具体部位,故可以译为:“心中充满反感(敌意)” (8)此句中He caught sight of his face in a little mirror不要字译为:他在小镜子里看见自己的脸。an alert interest sprang into his eyes不要字译为:一种警觉的兴趣突然出现在他的眼睛中。(9)此句是承接上一句表明interest所在。作者以自己的口吻来道出此时He的心理活动,因此,翻译时与前一句依并在一起翻译,he翻译为:“自己”。此句翻译时采用易句法中反说正译法,译为:自己长得挺招人待见的呀。(10)不难翻译。(11)此句中his figure是指身材,由于此句仍然是描写He,因此翻译时以“他”为主语。(12)原文中of his own physiognomy同时与his appreciation和self-commiseration搭配。为了承接上文,翻译时根据上文增益“又”和“刚才”。Physiognomy:features of a person's face 即长相。

【英语原文】

(13)In a state of self-suppression, he went through into the garden. (14)His jacket, however, did not look dejected. (15)It was new, and had a smart and self-confident air, sitting upon a confident body. (16)He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn, then sauntered on to the next plant. (17)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit. (18)Glancing round, he broke off an apple and, with his back to the house, took a clean, sharp bite. (19)To his surprise the fruit was sweet. (20)He took another.(21)Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden. (22)He started, seeing a woman’s figure; but it was only his wife. (23)She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him.

【原文解读】

男人最郁闷最沮丧的时候是老婆对自己不冷不热,心想他人。此时,男人往往百无聊赖,不知所措。所以男主人公带着神情沮丧压抑地来到花园(13)。在平日里,一个人神情沮丧压抑,往往不会注意自己的打扮,邋遢不修边幅是为常态,但小说中的男主人公并非如此(14),而是(15)崭新而笔挺,反而透出一丝精明和自信。为什么会这样表里不一呢?通读全篇,凭着常识判断此篇小说描写的应该是新婚旅行的情景,旅行之中多以休闲装扮为主,只有新婚旅行时才穿着崭新而笔挺的衣服。然而崭新笔挺的衣服并不能掩盖男主人公内心的忐忑沮丧和百无聊赖:所以看着椿树发呆,然后又来到另一棵树前(16);园中还有苹果树,上面挂满了苹果(17)。作为新郎官,到另一个地方旅行,理当展现出自己的素养来,但他却左顾右盼偷偷地摘吃别人园中的苹果,看来此人素养不佳,而且吃相难看:狠狠地咬了一口(18)。非仅如此,吃一个不够,觉得苹果甜(19),还要再摘一个吃(20)。其实苹果再甜,也难掩心中的酸楚,所以他边吃边搜视着那扇窗户(21),不过,终于还看到了自己老婆的身影(22),然而令他失望的是,老婆眺望着大海,眼中根本没有他。他多么渴望新婚妻子能看见自己。

【汉语译文】

他走出房门来到花园,神情有些沮丧。不过,他穿的外套倒看不出丝毫沮丧,崭新而笔挺,反而透出一丝精明和自信。他看着草坪旁那棵茂盛的椿树,发起呆来;随后,无聊地来到另一棵树前。有一棵苹果树,树弯枝曲,上面挂满了棕红色的苹果,颇为诱人。他环视了一下周围,摘下一个苹果,背对着别墅,狠狠地咬了一口。让他惊讶的是,苹果竟然是甜的。他又摘了一个,然后又转身搜视着那扇可以俯瞰这片园子的卧室窗户。突然他看到一个女人的身影,不过,肯定是他的妻子。她眺望着大海,显然她没有注意到他。

【翻译津要】

(13)中in a state of self-suppression刈分为小句。(14)His jacket, however, did not look dejected中deject意为:being in low spirits; depressed与上一句中的in a state of self-suppression同义,上一句描写人物心理活动:人自卑;此句描写人物外观:讲究。人往往会虚张声势地注重外在的穿着以掩饰内心自卑。dejected的意思与of self-suppression同义,翻译时,前后都用“沮丧”,既可以与前一句(13)正反对照,又可以与后一句(15)形成对比。(15)It was new, and had a smart and self-confident air, sitting upon a confident body句中it指代“His jacket”采用依并法翻译时,合在一起翻译。其中对“sitting up a confident body” 其中sitting 的逻辑主语是It,语法上表伴随,逻辑上是主句的原因,表示正因为身体上的自信,外套才显得自信,所以译为“笔挺”并移到主句前,从而构成意合式因果关系。air 意为:the look, appearance, or bearing of a person especially as expressive of some personal quality or emotion,翻译时处理成范畴词,遗而不译,融入整句中。(16)contemplate意为look at sth for a long time,译为:看着…..发呆。(17)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit中promise意为a sign that sb/sth will be successful此处译为:诱人。此句翻译时刈分几个小句:有一颗苹果树,挂满了棕红色的苹果,颇为诱人。(18)Glancing round, he broke off an apple and, with his back to the house, took a clean, sharp bite中took a clean,sharp bite,因小说版本不同,书写方式也不同(即有逗号与无逗号的区别),如果是书写为took a cleans harp bite,那么clean为副词,意为pretty,completely,译为:狠狠地咬了一口。如果是书写为took a clean,sharp bite ,那么clean为形容词,意为not dirty,译为:擦了擦,狠狠地咬了一口。此处按第一种意义翻译。(19)不难翻译。(20)(21)两句的主语都是he,而且描写连续的动作,因此,依并在一起翻译。(22)start意为to move suddenly and quickly,翻译时易为副词:突然。(23)gaze across to the sea译为:眺望;ignorant of 意为:taking no notice of。

【英语原文】

(24)For a moment or two he looked at her, watching her. (25)She was a good-looking woman, who seemed older than he, rather pale, but healthy, her face yearning. (26)Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead. (27)She looked apart from him and his world, gazing away to the sea. (28)It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him; he pulled poppy fruits and threw them at the window. (29)She started, glanced at him with a wild smile, and looked away again. (30)Then almost immediately she left the window. (31)He went indoors to meet her. (32)She had a fine carriage, very proud, and wore a dress of soft white muslin.

【原文解读】

这种渴望促使他一直关注着自己妻子的一举一动(24)。发现妻子长相漂亮,年龄虽然看似有点大,脸上苍白,但身体健康,脸上总是期待着或牵挂着什么(25)。从写作角度看,这种渴望也是一种悬念,后文必然有所交代。她打扮得如此正式(26),但这一切仿佛与他和他的世界没有丝毫关系,表明她与他之间存在着隔阂和差距,是因为差距导致隔阂,还是隔阂导致差距,给读者留下了一个悬念(27)。妻子如此出神地,充满着心事地眺望大海,必然激怒新婚的丈夫,当丈夫用摘下的罂粟果朝她扔去时(28),妻子才回过神,但心中有些责怪他打破了自己的憧憬,但也毕竟是新婚,所以无奈地笑了笑(29)。然而,此时妻子心中毕竟有心事,随即离开了窗户(30)。丈夫好不容易见到了妻子的身影,所以赶忙进屋见妻子(31)。妻子仪态端庄,穿着柔软洁白的纱衣,显得妩媚动人,神情高傲,却又让丈夫感觉到难以亲近(32)。

【汉语译文】

他看了看,注视着她。她是一个长相漂亮的女人,年龄看起来比他要大一些,面色略显苍白,但却很健康,脸上充满了渴望,前额簇聚着浓密褐色头发。两眼凝望着大海,仿佛她跟他没有丝毫关系,跟他的世界也没有丝毫关系。她凝望得如此出神,完全忽略了他的存在;丈夫心里感到烦躁起来,他扯了几粒罂粟果,向窗口扔去。她回过神来,瞟了他一眼,苦笑一下;随即又将目光移向了别处。接着,几乎同时她离开了窗户。他走进屋找她。她仪态端庄,神情高傲,穿着一件柔软的白纱衣。

【翻译津要】

(25)(a)She was a good-looking woman, (b)who seemed older than he, (c) rather pale, but healthy, (d) her face yearning. (e)Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead.(a)是远镜头描写;(b)近镜头描写;(c)是近镜头细部描写;(d)作者评述;(e)近镜头细部描写。翻译时都以“她”为主语。其中yearning有设置悬念的作用:她渴望什么?(26)(e)Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead. 此两句都是在描述“她”,可以刈分为几个小句, (a)是远镜头描写;(b)近镜头描写;(c)是近镜头细部描写;(d)作者评述;(e)近镜头细部描写。翻译时将两句依并在一起,都以“她”为主语。(27) She looked apart from him and his world,gazing away to the sea. 前一句说She心中充满着怀念,此句说She与He之间隔阂和差距,是因为差距导致隔阂,还是隔阂导致差距,给读者留下了一个悬念。gazing away to the sea译为:凝望。(28)It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him中abstract承接上文的gaze away此处译为:出神;此句that…为主语从句,翻译时先译主语从句。(29)started意为:突然…起来。此处译为:回过神来。with a wild smile根据上下文,译为:苦笑。(32)She had a fine carriage, very proud, and wore a dress of soft white muslin.其中carriage意为:(old-fashioned) the way in which sb holds and moves their head and body故译为:仪态端庄。