本文由Annson Yan授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

赠花卿

杜甫
 
锦城丝管日纷纷,
半入江风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻。

To General Hua Qing

By Du Fu

The tune I heard in your mansion is so melodious
Half floating with river breeze, half wafting above clouds
Such a tune can be from nowhere but the imperial palace
For it is hardly played in common households.


Reference Paraphrase in Modern Chinese

锦官城里的音乐声轻柔悠扬,
一半随着江风飘去,一半飘入了云端。
这样的乐曲只应该皇宫内才有,
平常百姓家哪里能听见几回?