本文由严骁(Annson Yan)授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

Material source:CCTV-News
Translated by Annson Yan

Mr. Li could not believe it when, about 10 years ago, a psychologist told him that his son, then still in high school, is gay. " At that time, I thought homosexuality is what hooligans do. My son was a nice boy, how could this be possible?"
大约10年前,一位心理学家告诉李先生他当时还在上高中的儿子是同性恋时,他无法相信这是事实。“那时候,我认为同性恋都是些流氓痞子。而我的儿子是个好孩子,怎么可能是同性恋呢?”

The psychologist referred him to a therapist in north China's Tianjin Municipality to "treat his son's homosexuality". After the treatment, Mr. Li's son suffered prolonged depression, fits of agitation and other mental problems.
该心理学家介绍他找在天津的一位医学家来治疗他儿子的同性恋”症状“。在治疗后,李先生的儿子患上了长期抑郁症、暴躁症以及其他心理问题。

"Don't try to fix your child's homosexuality. It can't be changed. Treatment only cause more problems," said white-haired Mr. Li. His wife, also in her sixties, wept in silence by the side, as the man told other parents of gays or lesbians about the story.
白发苍苍的李先生说:”不要去治疗你孩子的同性恋问题。这个是改变不了的。治疗只会引起更多的问题。“当他向其他同性恋孩子的家长讲述这个故事的时候,他60多岁的妻子在一旁默默地哭泣。

About two hundred people, who are gays or lesbians, along with their parents, gathered in a small conference room in a modest hotel in Beijing on Saturday and Sunday to call for family acceptance and support for gay people.
约有200位男同、女同和他们的父母一同于周六来到北京的一家普通酒店召开一个为期两天的小型会议,目的是号召各个家庭接受孩子是同性恋的事实,也为了给予同性恋者支持。

Out of privacy concern, parents at the gathering asked to be identified as their children's parents.
出于对隐私的考虑,与会的父母要求提供证据来证明他们就是孩子的父母。

Lesbian Xiao Ying regrets that she came out of the closet too quickly when, at age 19, she told her mother. Her mother took her to doctors and kept a close watch on her so that she could not meet her lover.
女同李晓英(音同)后悔她出柜太早。在19岁的时候就向母亲坦白。随后,她的妈妈就带她去看医生,并严加看管,不准她和恋人见面。

Now, after nine years, her mother remains firm on the issue. "It only got worse when my mother converted from Buddhism to Christianity," said Xiao Ying.
如今9年过去了,她的妈妈依旧不肯妥协。”我妈妈从一个佛教徒改信基督教后,一切就变得更糟了“,晓英说。

"Live your life and I'll live mine," the single parent of Xiao Ying said when the daughter tried to invite her to the gay parents' gathering.
”你去过你的生活,我过我自己的。“这就是晓英的单亲妈妈在女儿邀请她参加同性恋孩子家长会议时的反应。

"I didn't hope to win her support from here, because it would be unrealistic. I only wanted her to get to know about the community," Xiao Ying said.
”我并不奢望能赢得她的支持,因为那是不现实的。我只是希望她能对这个圈子有所了解,“晓英说。

Gay people, whose families are often extreme in their rejection of homosexuality, are three times more likely to contract HIV and eight times more likely to attempt suicide compared to those who are well accepted by their families, Caitlin Ryan, a researcher with San Francisco State University, said on the basis of a 30-year research study in the United States.
旧金山州立大学的研究员凯特拉·莱恩根据一项在美国30年的研究指出:来自于极端反对同性恋的家庭的孩子比那些被家人好好接受的感染艾滋病的机率高出3倍,尝试自杀的可能性则要高出8倍。

Also, Wu Youjian, 63, organizer of the gathering, has heard many tragedies from her hotline, which seeks to help families accept their gay children's sexuality. She listens to their confusion, anger and regrets three nights a week.
这次会议的组织者,63岁的吴有佳(音同)也在她为了帮助同性恋被家庭接受而设立的热线中听到过不少悲剧故事。她一周有三个晚上收听他们的困惑、愤怒和悔恨。

Tears ran down Wu's cheeks as she recounted the many suicides of people she tried to help -- a senior military officer who dared not seek a boyfriend or even talk about his sexuality and committed suicide during this year's Spring Festival; a mother who did not know about her son's sexuality until she read his will; a man who took his own life after hearing about the suicide of his boyfriend. ...
吴在重新细数自杀者时,她的眼泪夺眶而出,毕竟她曾努力想救过他们:一位不敢找寻男友又不敢公开性取向的高级军官在今年春节期间自杀身亡;有一位母亲,直到读到儿子的遗书时才了解他的性取向;一个男子在得知男友自杀后殉情了......

Mrs. Yang now cooks for her son's boyfriend, washes the two men's clothes and even helps to take care of the boyfriend's paralysed father. But her support came only after three attempted suicides by Yang, who suffers from chronic depression.
杨太太现在给她儿子的男友做饭,替他们两个洗衣服,甚至照顾他儿子男友瘫痪的父亲。但是她的支持是由杨三次自杀未果换来的。杨也因此患上了慢性抑郁。

"I'm not comfortable enough to express love in words. But I bought her a necklace," Yang showed gratitude to his mother for her attendance at the gathering.
“我不习惯用语言来表达爱。于是我给她买了一串项链。”这也是杨感激妈妈参加此次会议的方式。

"Now, my greatest wish is for my son to find a nice boyfriend so they can take good care of each other," said Mrs. Wang, who took advantage of the gathering for match-making. "If they can have a child someway or another, it would be even better."
“现在我最大的愿望就是我的儿子能找到一个好的男友,两人好彼此照顾”,王太太说。她也把这次会议当做契机,为他的儿子挑选伴侣。“要是他们能有什么办法有个孩子,那就更好了。”

"With patience and good preparation, I believe all gay children can win the understanding of their families. After all, parents love their children," Mrs. Wang said.
王太太还说:“有了耐心和良好的准备,我相信所有的同性恋孩子都是会得到家人的理解的。毕竟,父母都是爱自己的孩子的。”