转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

《穿过生命的疼痛》   

月的光,蓝色的雾岚升起

漫过故乡沉睡的山冈

妹妹,你温软的耳语飘不过

三百里柳烟摇曳的长堤

 

漫天挥洒的,是雨抒写的断章

肆意挥霍生命的文字

妹妹,我无桨的扁舟

驶不出八百里忽明忽暗的忧伤

 

这深入骨髓的疼痛,凝结

一片痴迷的暗香

妹妹,万丈红尘中

谁会陪我作千年的守望

 

2008.10.04

(选自《穿过生命的疼痛》)

 

The Pain through Life

by: Xiangyang

tr: Rhapsodia(晚枫)

 

Under the beam of the moon, the blue misty fog rises

Over the hometown mountains deep in sleep

And yet, my lass, your warm and tender whispers cannot float over

The hundred mile bank where lush willows swing

 

Widely spread over the sky are the broken chapters the rain writes

Extravagantly wasting the words of life

My lass, my tiny boat without an oar

Cannot sail out of the three hundred miles of fickle sorrow

 

This deep pain down to the bone, congeals

The full pack of infatuating fragrance in hide

My lass, in this world of mortals

Who would accompany me through the thousand years of watch?

 

(October 4, 2008)

(from The Pain Through Life)