ANATOLIA(注1)'S success stories are usually about such places as Kayseri and Konya. Ankara too has mushroomed out of nothing, to a point where its population is bigger than that of any other European capital except London, Moscow and Paris. But there are also unsung heroes in the south and east. One such is Gaziantep, which with a population of some 1.35m is the country’s sixth-largest city. Its proud (AK)[注2] mayor, Asim Guzelbey, likes to call it “the rising star of Turkey”.
说起安纳托尼亚的成功故事,通常指的是开塞利跟科尼亚这样的地方。安卡拉也从一无所有迅速发展,人口庞大到在所有欧洲国家首都里仅次于伦敦、莫斯科及巴黎。不过,土耳其南部与东部,也不乏湮没无闻的英雄。比如加齐安泰普,人口约135万,是该国第六大城市。正义与发展党籍市长Asim Guzelbey颇以本市为荣,爱称其“土耳其的明日之星”。

Until recently, Gaziantep (Antep for short) was a sleepy, poor provincial town. A smattering of tourists were drawn by its fortress, its ancient history, the Roman mosaics of Zeugma(注3), the Euphrates river, a few old Armenian churches and houses—and its traditional produce of pistachios, hazelnuts and what it claims to be the world’s best baklava (a sticky pastry). Appropriately enough, Antep was the home town one of Turkey’s earliest tourism ministers, the CHP(注4)’s Ali Ilsan Gogus, who began the development of Turkey’s Mediterranean coastline in the 1960s.
直到最近,加齐安泰普(简称安泰普)还是个缺乏活力、贫穷不堪的省城。它的城堡、古代史、描绘古罗马城市泽乌玛的马赛克工艺品、幼发拉底河、多座亚美尼亚古教堂和建筑,连同开心果、榛子等传统产品,以及号称全世界最棒的果仁蜜饼(一种粘粘的糕点),吸引的游客寥寥无几。共和人民党的Ali Ilsan Gogus是土耳其最早几任旅游部长之一,在上世纪六十年代开始开发土耳其地中海沿岸,故而安泰普作为他的家乡,恰如其分。

Now where are those baklavas?
现在,那些果仁蜜饼在哪呢?

But in the past few years Antep has blossomed. Dotted around the city are factories making carpets, shoes, plastic packaging, white goods(注5) and much else. Mr Guzelbey says the region now produces $4 billion-worth of annual exports which he claims support 100,000 new jobs in four big industrial estates. Unemployment is down to 9-10%, less than the national average and far below the level in the more predominantly Kurdish south-eastern region of Turkey.
然而过去几年,安泰普却繁荣兴旺。环绕该市,制造地毯、鞋子、塑料包装、白色商品及其他许多产品的工厂星罗棋布。Guzelbey先生说,该地区现在年出口产值达40亿美元,四大产业园支撑了10万个新工作岗位。失业率下降至9~10%,低于全国平均水平,也远低于库尔德人居多的土耳其东南部地区的水平。

Mr Guzelbey naturally attributes much of Antep’s success to his own party’s efforts. When he took office in 2004 the city was heavily indebted, transport links were poor and there was almost no foreign investment. All that has changed. The airport is heaving with visitors from abroad and the roads are vastly improved. Managers at Royal Carpets, a big local producer, concede that the AK government has been helpful, offering tax cuts, trade promotion—and, perhaps most importantly, visa liberalisation.
Guzelbey先生自然会将安泰普成功的大部分,归功于自己政党的努力。2004年他走马上任时,该市负债累累,交通联系缺乏,罕有外资。而今一切均已改变。机场,国外游客来来往往,道路状况极大改善。一家本土大制造商Royal Carpets的经理们承认,正义与发展党政府帮了大忙,减税、促进贸易,并且,或许最为重要的是,实现了签证自由化。

The secret of the region’s new strength lies in its ancient links with Syria and Iraq. Antep is on the old silk road that leads to Aleppo. Partly thanks to the abolition of visa requirements for Syrians, cross-border trade is booming. According to Mr Guzelbey, over half the region’s exports now go to Iraq, Syria or elsewhere in the Middle East and only a quarter to Europe. That helped exports from Antep rise by 6% in value in 2009, whereas those from Turkey as a whole fell by 20%.
该地区焕发新活力的秘密,在于其古代同叙利亚和伊拉克的联系。安泰普位于通往叙利亚城市阿勒颇的古丝绸之路上。部分由于土耳其废除了叙利亚人的签证,跨境贸易目前繁荣兴旺。据Guzelbey先生所言,该地区超过一半的出口产品现在去了伊拉克、叙利亚或中东其他地方,仅有四分之一到了欧洲。这促使安泰普2009年的出口值上涨了6%,相比之下,当年土耳其的整体出口值则下跌了20%。

Antep’s new links with the Arab world recall its own history. Besides being on the silk road, it is famous mainly for its heroic ten-month resistance against a siege by French forces in 1921. Although the city eventually capitulated, the nascent Turkish parliament awarded it the honorific prefix Gazi, “warrior of the faith”. In its mix of Muslim piety and hard-headed business nous, Gaziantep speaks volumes about modern Anatolia—and Turkey.
安泰普与阿拉伯世界的新联系,令人回想起它自身的历史。除了位于丝绸之路上外,令其闻名于世的,主要是1921年历时十月、英勇抵抗法国军队围攻的事迹。尽管这座城市最终投降了,但新生的土耳其议会授予该市一个充满敬意的前缀称呼“加齐”(Gazi),意即“信仰之勇士”。加齐安泰普既有穆斯林的虔诚,又兼具精明的商业精神,有力地证明了现代安纳托尼亚及土耳其的成功。

注1:ANATOLIA
安纳托尼亚,又称小亚细亚,是土耳其的亚洲部分。包括安卡拉、科尼亚等城市和卡巴杜西亚区。安纳托利亚地区被土耳其完全占领之前,处在重要的丝绸之路上。

注2:AK
土耳其正义和发展党:土耳其语为Adalet ve Kalk?nma Partisi 或 AK Parti或者 AKP。自2002开始执政。

注3:the Roman mosaics of Zeugma
描绘古罗马城市泽乌玛的马赛克工艺品
土耳其泽乌玛博物馆:该博物馆里收藏的马赛克壁画描绘了古罗马城市泽乌玛遗迹的一部分。这些珍贵的马赛克壁画是在1987年土耳其政府开启GAP东南安纳托利亚工程修建Birecik水坝时被发现的,土耳其文化旅游部和加济安泰普市政府的拨款支持成立了专家组来发掘这些珍贵文物。

注4:CHP
共和人民党:土耳其语为Cumhuriyet Halk Partisi或CHP。是土耳其历史最悠久的政党。

注5:White goods
白色商品,包括1、(棉、亞麻等的)白色織物 ;2、白色織物製品如桌布、床單、餐巾等;3、大型家用電器電爐、冰箱等通常為白色的電器
查了背景资料,土耳其的白色家电屡见报道,故这里很大可能指白色家电。