The Dutch environmental agency published a report into mistakes in the 2007 assessment put out by the Intergovernmental Panel on Climate Change. The agency concluded that the science of climate change was sound, but found new errors in the IPCC’s work and said the public would benefit if the UN body explained the range of possible outcomes more clearly instead of concentrating on worst-case scenarios. Meanwhile, a report into the climategate controversy cleared the reputations of the scientists involved, but said they should have been less secretive about their work. 更多信息请访问:http://www.24en.com/
针对政府间气候变化专门委员会公布的2007年度气候变化评估,荷兰环境评估署发表了一份错误审查报告。该评估署肯定了气候变化研究的合理可靠性,阐明了IPCC工作中的新失误;并且声称,联合国机构需清楚公示气候变化可能导致的所有结果,而并非仅仅说明最糟糕的境况,才能对公众产生有益影响。与此同时,针对气候门之争,另一份报告恢复了所涉科学家之名誉,同时指出,科研成果应更加公开化。


The controversy over the affairs of Liliane Bettencourt, the billionaire heiress of the L’Oréal empire, turned into a political scandal when an accountant claimed the Bettencourt family made illegal donations to President Nicolas Sarkozy’s 2007 election campaign. The Elysée later claimed that the accountant had recanted.
欧莱雅豪门继承人利利亚娜·贝当古的争产风波,已升级为政治丑闻。据某会计师指控,2007年总统大选之时,欧莱雅集团曾向现任总统尼古拉斯·萨科奇提供非法赠金,供其参选。爱丽舍宫稍后发表声明,称该会计师已撤销此项控诉。

Hillary Clinton, the American secretary of state, completed a tour of eastern Europe and the Caucasus. She reassured Georgia of America’s support and said Russia must abide by its agreement to withdraw its troops to pre-war positions. She also urged Azerbaijan and Armenia not to use force in the conflict over the enclave of Nagorno-Karabakh. The Kremlin’s response was low-key.
美国国务卿希拉里·克林顿结束了对东欧部分国家及高加索地区的访问。希拉里此行重申,美国坚决支持格鲁吉亚主权和领土完整,并呼吁俄罗斯须履行停火协议,从格冲突地区撤军。此外,希拉里还敦促阿塞拜疆与亚美尼亚和平解决纳卡飞地的冲突问题。俄罗斯方面对此予以低调回应。

Despite softening his image, Jaroslaw Kaczynski, an ex-prime minister and brother of the late president, Lech Kaczynski, narrowly lost Poland’s presidential election to the lacklustre Bronislaw Komorowski, who is backed by Poland’s ruling centre-right Civic Platform party.
波兰总统大选,前总理雅瓦罗夫斯基·卡钦斯基以微弱劣势惜败于代总统布罗尼斯瓦夫·科莫罗夫斯基。雅瓦罗夫斯基是上任总统莱赫·卡钦斯基的哥哥,为此次选举,他曾努力改善形象参选。科莫罗夫斯基的幕后支持方为右翼公民纲领党,该党派为波兰统治党。

Russia moved Igor Sutyagin, a Russian nuclear expert jailed for 15 years in 2004 on charges of passing secrets to the West, to a prison in Moscow. His lawyer said a spy swap with America was being planned.
俄罗斯将俄核武器专家伊戈尔·苏佳金转移至莫斯科一家监狱。2004年,苏佳金以向西方国家透露军事机密的罪名,被判入狱15年。据他的律师称,俄美间谍交换计划正在酝酿中。

Your papers please
请出示身份证明
America’s Justice Department filed a lawsuit against Arizona’s new law on illegal immigration, and asked for a court injunction to stop the legislation from coming into force on July 29th. Arizona’s governor signed the act in April, giving broad powers to the state’s police authorities to arrest migrants who cannot produce documentation to show they are in the United States legally.
美国司法部起诉亚利桑那州非法移民新法,并申请法律禁令禁止该法律于7月29日起生效。亚利桑那州州长于4月签署该法案,广泛授权该州警方,对无法提供在美合法居住证明的的移民实行拘禁。

Barack Obama went over the heads of senators, who are on a recess break, and used his presidential powers to appoint Donald Berwick to run the Medicare and Medicaid federal health-care programmes. His nomination had been held up by Republicans, who say he will ration health care.
巴拉克·奥巴马任命唐纳德·柏威克执行联邦医疗保险及补助项目。正值国会休会期,奥巴马此举属不通过议员而行使总统权力。此次任命曾遭共和党反对,他们认为,他将实行配给医保的措施。

Barack and Bibi
巴拉克与比比

Barack Obama and Israel’s prime minister, Binyamin Netanyahu, had a more cordial meeting in Washington than on the previous occasion, when the American president was angered by Israel’s refusal to stop building Jewish settlements in the West Bank. Mr Netanyahu said he would take unspecified “concrete steps” that could lead to direct talks between his government and the Palestinians.
巴拉克·奥巴马在华盛顿与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡举行了友好会晤。此前,以色列拒绝冻结在约旦河西岸的犹太人定居点建设计划,此举曾引发美以关系紧张。内塔尼亚胡称,以色列将采取不确定的“具体步骤”来促成巴以会谈。

Grand Ayatollah Muhammad Fadlallah, a spiritual mentor to Hizbullah, Lebanon’s Shia militia-cum-party, and to Iraq’s ruling Dawa party, died aged 74. In his later years he urged tolerance among the region’s many sects.
黎巴嫩什叶派真主党及伊拉克达瓦党精神首领、大阿亚图拉穆罕默德·法德拉拉逝世,享年74岁。法德拉拉晚年主张推崇不同信仰并存。

An oil tanker, from which local people were apparently taking petrol illegally, accidentally blew up in the eastern Congolese village of Sange, killing around 230 people.
刚果东部村庄桑盖发生一起非法油轮爆炸事故,造成约230人死亡。

At least 45 Iraqi Shia pilgrims, many of them on their way to a shrine, were killed in a series of bomb attacks in Baghdad.
巴格达发生系列炸弹袭击事件,造成至少45名伊拉克什叶教徒死于朝圣途中。

China announced that it is to build an oil refinery in Lagos, Nigeria’s commercial capital, for $8 billion. It will be the first of three joint-venture refineries to operate under a $23 billion deal. Though a big oil exporter, Nigeria imports most of its petrol because it lacks refining capacity.
中国宣布将投资80亿美元,在尼日利亚商业大港拉各斯兴建一处炼油厂。该厂是兴建计划中三座炼油厂的第一座,整个计划总投资额达230亿美元。尼日利亚虽然是石油出口大国,但是由于缺乏炼油产能,大部分成品油仍旧依赖于进口。

New governors
新官上任
The opposition Institutional Revolutionary Party won nine of 12 governorships in Mexico’s state elections, the same number it held before the vote. The other three went to an improbable alliance of the ruling conservative National Action Party and the leftist Party of the Democratic Revolution.
革命制度党在墨西哥地方选举中获得12州州长席位,与选举前席位数目一致。另外三个席位由保守派国家行动党与左派民主革命党联盟获得。

Cuba said that it would free 52 political prisoners who were jailed in 2003. Spain’s foreign minister had travelled to the island to push for their release.
古巴称将释放52名2003年入狱的政治犯。西班牙外交部长曾前往古巴促成这一事件的达成。

A French court sentenced Manuel Noriega, a former dictator of Panama, to seven years in jail for money laundering. He had previously served time in America on drug charges.
法国法院判决巴拿马前领导人曼纽尔·诺瑞嘉洗钱罪名成立,判处有期徒刑7年。此前,诺瑞嘉因贩毒罪名在美国服刑。

Ecuador’s president said that if Juan Manuel Santos, Colombia’s president-elect, visited Ecuador he would be arrested, confirming that the arrest warrant for his involvement as defence minister in a 2008 cross-border raid on a guerrilla camp would be upheld.
厄瓜多尔总统表示,针对哥伦比亚总统当选人胡安·曼努埃尔·桑托斯的逮捕令仍然有效,若桑托斯来访,将可能遭到逮捕。桑托斯任国防部长期间,曾于2008年突袭两国边境的一处非正规军基地。

Suffering Sufis
苏菲教徒受难日

Two suicide-bombers killed themselves and 43 other people in a Sufi shrine in Lahore, Pakistan, barely a month after a similar attack on the mosque of a minority sect. The government has been roused to convene all the main political parties for a national anti-terrorism conference.
巴基斯坦拉合尔苏菲派神殿遭遇自杀式炸弹袭击,除2名袭击者之外,另有43人遇难。一个月前,在一家少数派清真寺内发生过类似袭击事件。政府已集合所有主要政党召开全国反恐会议。


Protesters mobbed the UN’s headquarters in Colombo, Sri Lanka,trapping the staff inside for hours, to try to force the UN to drop its investigation of alleged war crimes committed last year in the final throes of the civil war. Meanwhile, the European Union suspended a preferential trade agreement on the ground that Sri Lanka is doing too little to implement conventions on human rights.
斯里兰卡民众围困联合国驻哥伦坡办事处达数小时,以此抗议联合国调查去年内战末期所谓的战争罪行。同时,欧盟认为斯里兰卡未能履行人权公约,中止了对斯里兰卡的优惠贸易协定。

A court in Beijing sentenced an American citizen, Xue Feng, to eight years in prison on charges of disclosing “state secrets”, probably the locations of oil wells, to an American energy firm. Mr Xue says he could not have known they were considered to be secret.
北京法院以泄露“国家机密”罪判处美籍华人薛峰8年有期徒刑。薛峰可能向美国能源公司透漏了油井方位,而他本人表示,事先他对此信息的保密性并不知情。

Thailand’s prime minister extended the state of emergency that was called during protests in Bangkok in April. The rules allow for the arrest of suspects without charge, press censorship and the freezing of bank accounts.
泰国总理宣布延长4月曼谷抗议集会时颁布的国家紧急状态法令,该法令允许执法机构在不起诉、无新闻检查或不冻结银行账户的情况下即可逮捕嫌疑分子。

For the first time in 57 years, Japan’s public broadcaster, NHK, decided not to broadcast a sumo tournament in deference to viewers’ anger over the ancient sport’s latest scandal, in which dozens of wrestlers have been implicated in gambling on baseball and other crimes.
日本公共电视台NHK决定不对柔道锦标赛进行转播。日前,许多柔道选手牵涉棒球赌博及其他罪案。考虑到观众对柔道界丑闻的愤怒,57年以来NHK第一次作出这样的决定。