第 1 页:对白欣赏 |
第 2 页:词汇解释 |
第 3 页:句子解析 |
Mr Bennet is trying to ignore Mrs Bennet.
班奈特先生不想理会太太。
MRS BENNET: What a fine thing for our girls!
班奈特太太:真是女儿们的福气!
MR BENNET: How can it affect them?
班奈特先生:管女儿们什么事?
MRS BENNET: My dear Mr Bennet, how can you be so tiresome! You know that he must marry one of them.
班奈特太太:我的好老爷,你怎么这样讨厌!他得挑一个咱们的女儿做老婆呀。
MR BENNET: Oh, so that is his design in settling here?
班奈特先生:他住到这儿来,就是为了这个打算吗?
MRS BENNET: - So you must go and visit him at once.
班奈特太太:所以你必须马上拜访他。
LYDIA: Are you listening? You never listen.
莉迪亚:你在听吗?你根本没听。
KITTY: You must, Papa!
凯蒂:爸爸,你一定要去!
MRS BENNET: At once!
班奈特太太:马上去!
MR BENNET: There is no need, for I already have.
班奈特先生:没必要的,因为我已经去过了。
MRS BENNET: You have?
班奈特太太:你去过了?
JANE: When?
简:什么时候?
MRS BENNET: How can you tease me, Mr Bennet? Have you no compassion for my poor nerves?
班奈特太太:哦,你这玩笑开得也太大了!一点儿也不体谅我的神经衰弱。
MR BENNET: You mistake me, my dear. I have a high respect for them; they have been my constant companions these twenty years.
班奈特先生:你错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。这二十年来,我们是老朋友了。
MRS BENNET: Is he amiable?
班奈特太太:他和蔼吗?
MARY: Who?
玛丽:谁?
KITTY: Is he handsome?
凯蒂:帅吗?
MARY: Who?
玛丽:谁?
LYDIA: He's sure to be handsome.
莉迪亚:他一定很帅。
LIZZIE: (ironically) With five thousand a year, would not matter if he had warts and a leer.
丽齐:(嘲讽地)每年有五千磅的收入,谁会管他是不是满脸麻子。
MR BENNET: I will give my hearty consent to his marrying whichever of the girls he chooses.
班奈特先生:随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿让他娶过去。
MARY: Who's got warts?
玛丽:谁满脸麻子?
LYDIA: So will he come to the ball tomorrow?
莉迪亚:他明天来参加舞会吗?
MR BENNET: I believe so.
班奈特先生:我想会的。
Lydia and Kitty shriek with excitement and jump up and down.
莉迪亚和凯蒂兴奋地尖叫起来,又蹦又跳。
KITTY: (to Jane) I have to have your spotted muslin, Jane!
凯蒂:(对简说)把你的花点细纹裙子,借给我吧,哦,求你了。
LYDIA: No, I need it! It makes Kitty look like a pudding.
莉迪亚:不,我要用的!凯蒂穿上会像个布丁。
KITTY: - Oh please Jane, I'll lend you my green slippers.
凯蒂:求你了,简。我把我的绿拖鞋借给你。
They both look onto Jane and pull at her arms. Mr Bennet winks at Lizzie.
她俩都看着简,拉她的胳膊。班奈特先生对丽齐眨了眨眼。