24EN Editor's Note:When Luis Cabral starts work in the impressive, six-story Landmark building opposite the Carnegie Hall concert venue in Manhattan this month, it will not be to the sound of audience applause or to the smell of greasepaint. An economist by trade, he will be the first professor to be based in Iese Business School's New York campus. But Prof Cabral will not be the last: a dozen faculty members from the Spanish business school will move there over the next few years.
路易斯•卡布拉尔上月开始在曼哈顿卡内基音乐厅对面一栋令人印象深刻的六层地标性大楼里工作。他来这里既不是为了听观众的掌声、也不是为了闻化妆油的味道。身为经济学家的他,将是首位迁驻至IESE商学院纽约分校的教授。但卡布拉尔教授不会是最后一位:未来几年内,这家西班牙商学院的许多教员都将迁驻到这里来。
  
This Spanish school is not the only business school pursuing expansionist dreams. Indeed, the argument that recession inhibits global expansion is one that seems lost on business schools, which are pursuing international growth with vigour. Even Harvard Business School – which has always argued that students should go to Harvard, not Harvard to students – has succumbed. For the first time in its 101-year history, HBS will this month open its first teaching facility outside Cambridge, Massachusetts, in Shanghai.
这家西班牙商学院不是唯一一家追求扩张梦想的商学院。事实上,经济衰退会抑制全球扩张的论调,对商学院似乎并不适用——它们正精神百倍地进行国际扩张。甚至连哈佛商学院也顺应了这一趋势——它曾一直主张,应该是学生找哈佛,而不是哈佛找学生。哈佛商学院上月在马萨诸塞州剑桥市之外的地方(上海)设立了一家教学机构,这是其101年历史上的首次。

Many established schools have been willing to help – MIT Sloan set the trend for these ventures, helping schools in China in the 1990s and, more recently, in Portugal. Oxford's traditional rival, Cambridge University, has also joined the game. The Judge Business School is helping build academic capacity at fledgling business schools in Ahmedabad, Karachi and Abu Dhabi and has plans to do so in China, too.
许多老牌商学院愿意提供帮助。麻省理工学院斯隆管理学院首开先河,曾于上世纪九十年代帮助在中国发展商学院,最近则在帮助葡萄牙的商学院。牛津一贯的竞争对手——剑桥大学也加入这场竞争中。该校佳奇商学院正在帮助艾哈迈达巴德、卡拉奇和阿布扎比刚起步的商学院打造学术能力,在中国也有类似计划。

Even in India, which has proven particularly idiosyncratic in its approach to management training, changes in the law have signalled a green light to international business schools to enter the market – Canada's Schulich school of business has been the first top-ranked school to set up a campus there.
连印度这样一个管理培训方式极其独特的国家,也修改了相关法律,为国际商学院进入该国市场开了绿灯——加拿大斯古里克商学院已成为首家将在那里建立分校的顶级商学院。更多信息请访问:http://www.24en.com/

Meanwhile, a growing number of students see China as the hot place to study. At Ceibs in Shanghai, 38 per cent of this year's incoming class are non-Chinese, says dean Rolf Cremer. Five years ago, the figure was just 19 per cent.
此外,越来越多的学生将中国视作攻读MBA的热门地点。上海中欧国际工商学院教务长郭理默表示,今年即将入学的新生中,有38%为非中国籍学生。5年前,这一比例只有19%。
  
“They want to orientate their careers with China and the east,” says Prof Cremer, but he is concerned that their expectations are difficult to meet. “Some of them have the idea that this is a short cut to a fast expatriate package. This is not the case. We tell them that if they do not speak Chinese, they are at a competitive disadvantage.
“他们想把自己的职业生涯定位在中国乃至东方,”郭理默教授说,但他担心,这类学生的期望很难实现。“他们当中的一些人认为,这是迅速找到外派工作的捷径。事实并非如此。我们告诉他们,如果他们不会说中国话,他们在竞争中将处于劣势。”

Many in business schools will see this as a missed opportunity at best, and a damning indictment of business schools' inability to innovate at worst. Over the past year, most deans have opined on the need to change both the curriculum and the experience for MBA students, incorporating ethics, social responsibility and social enterprise in programmes, though hard evidence of these changes has often been difficult to find.
许多商学院人士认为,往好了想,一次改革良机就此错过;往坏了想,这简直是商学院无力创新的确凿表现。过去一年里,大部分商学院院长均指出,商学院需要改变MBA学生的课程与实践,将伦理、社会责任与社会企业纳入进来,但支撑这类改革的有力证据却常常很难找到。