Remarks At the U.S. Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
Thank you very much. And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington. Mr. Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner. The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders. We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration. And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world. We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions. For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries. This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face. Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations. This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.
汤姆刚才提到，我们已经启动了两国间开拓性的战略与经济对话（Strategic and Economic Dialogue）。这一努力的宗旨是寻求新的合作途径，并协力寻找解决我们共同面临的种种问题的方法。一个多月前，盖特纳部长和我有幸在华盛顿共同主持了第一次对话，取得的成果超出了我们的预期。这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判，我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且，我们已经看到这些会谈的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S. relations. Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine. We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation. I am very pleased that President Obama will be visiting China in November. We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders. We have to work to forge a new global architecture of cooperation. We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders. (Applause.)