清明节到了!!!
我突然想到这个节日的英文表达问题
首先公认的清明节的英文翻译应该是:
Tomb-sweeping Day(扫墓节)
或者
Pure Brightness Day(阳光明媚的美好节日)

在我写这篇文章的之前 首先我声明并承认 这两种翻译都是正确的 而且是平等的 人们爱用哪个就用哪个

我只是说些我个人的看法
我比较倾向后者 也就是Pure Brightness Day
因为清明节的主要活动是扫墓 所以我们就会用前者
但是我觉得前者有点生硬 给人恐怖的感觉 因为并不存在这种事情
首先Tomb这个词有两个意思 一个是墓碑 一个是坟地 当然我们只能用前者 因为后面一个是贬义
再看看sweep这个词 这个意思是打扫 也就是用笤帚或者其他清洁工具打扫的意思

但是我们中国的传统所谓的扫墓 并不仅仅是人们去打扫墓碑 把上面的灰尘扫干净
而更是一种对已故亲人朋友甚至是祖先的一种哀思和追念。
也就是pay respects to sb at his tomb 所以如果用扫墓节来代替清明节
应该这么说 Paying respects Day(个人发明)
所以我不赞成用Tomb-sweeping Day来表示清明节。

我比较赞成Pure Brightness Day  因为清明是一种节气 并不是节日
节日应该是寒食节不是清明节 只是人们习惯了把这两个混在一起
节气是中国古代劳动人民利用各种自然现象的时间规律(比如阳光 气温 降雨 降水 温度等等的)
用来安排人们生产和生活的一种规律
所以清明最重要的功能是反映自然 反映地理 反映生活
而恰恰 清明节这个时间正是春光明媚 草木吐绿 一派生机的时候 人们的最重要的生活之一是 踏青
清明象征着 完全进入了 四处皆绿 阳光美好的 春季!
所以我个人认为 Pure Brightness Day 是两者之间最好表达