外国水路公路运输企业在中国设立常驻代表机构管理办法
Administrative Rules on Establishment of Permanent Representative Offices of Foreign Waterway and Highway Transport Enterprises

第一条 为加强对外国水路和公路运输业及其他有关组织在中国设立常驻代表机构的管理,根据《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》和水路、公路运输业的具体情况,制定本办法。
Article 1. To strengthen the administration over the permanent representative offices set up by foreign waterway and highway transport enterprises and other organizations in China, the rules hereof are formulated in accordance with "the Provisional Regulations of the State Council of the People's Republic of China Concerning the Administration over Permanent Representative Offices of Foreign Enterprises" and in the light of the concrete situation in the waterway and highway transport.

第二条 外国水路、公路运输企业,包括港口企业、港口和航道建设企业、公路建设企业、运输代理企业,以及其他有关的运输组织或企业(以下简称“外国运输企业”),因业务需要申请在中国设立常驻代表机构,须经中华人民共和国交通部批准。
Article 2. When foreign waterway and highway transport enterprises, including those engaged in harbor business, harbor and navigational channel construction, highway construction, transport agencies and other transport-related organizations and enterprises (hereinafter referred to as foreign transport enterprises) need to apply for establishment of permanent offices in China because of business needs, the applications have to be approved by the Chinese Ministry of Communications and Transport (MCT).

第三条 外国运输企业申请在中国设立常驻代表机构,应提交以下证件和材料:
Article 3. When the foreign transport enterprises apply for establishing permanent representative offices in China, they should present the following documents and materials:

(一)由该企业的董事长或总经理签署的申请书,内容包括常驻代表机构的名称、负责人员、业务范围、驻在期限、驻在地点等;
a. An application signed by the enterprise's chairman of board of directors or general manager, covering the name of the permanent representative office to be set up, its responsible members, line of business, period for resident operation and location;

(二)由该企业所在国家或地区有关当局出具的开业合法证明或营业注册副本;
b. Legal business license or duplicate copy of business registration issued by the governing authorities of the foreign country or region the enterprise is domiciled;

(三)由同该企业有业务往来的金融机构出具的资本信用证明书;
c. Capital credibility certificate issued by financial organizations that have business relations with the enterprise;

(四)该企业委任常驻代表机构人员的授权书和人员的简历及照片(二张)。
d. Letters from the enterprise appointing the office bearers of the permanent representative office and their resumes and photos (two copies).

第四条 外国运输企业在中国设立常驻代表机构的申请经中华人民共和国交通部批准后,发给《外国运输企业在中国设立常驻代表机构批准书》。
Article 4. When the application is ratified by MCT, "the Document of Ratification for Establishment of Permanent Representative Office of Foreign Transport Enterprises in China" will be issued.

第五条 外国运输企业在中国设立常驻代表机构的申请获得批准后,应自批准之日起三十日内,持批准书向所在省、自治区、直辖市工商行政管理机关和当地公安机关办理登记和居留手续,领取外国企业常驻代表机构登记证和居留证件后方可开展业务活动。逾期不办理有关手续,该批准证书即自行失效。
Article 5. After the foreign transport enterprise's application for establishment of permanent representative office in China is ratified, the enterprise must, within 30 days as of the date of ratification, take the document of ratification to go through the procedures for registration and residence at the provincial, autonomous regional or municipal administration of industry and commerce and local public security organs and obtain the registration certificate for permanent representative offices of foreign enterprises and certificates of residence before they start business. If they fail to go through the necessary procedures within the specified period, the document of ratification is automatically cancelled.

第六条 常驻代表机构的代表人数由中华人民共和国交通部视其业务需要审定。常驻代表机构一次审批的驻在期限最长为三年。
Article 6. The number of representatives of the permanent representative offices is to be examined and decided by MCT in the light of the need of their business. In each ratification of the establishment of a permanent representative office, the longest resident period given will be three years.

期满后需要继续常驻的,应在期满之日三十天前,由常驻代表机构向中华人民共和国交通部递交由外国运输企业董事长或总经理签署的延长驻在期申请书,经中华人民共和国交通部批准后发给《外国运输企业常驻代表机构延期批准书》,每次延长期限不超过三年。
If the representative office needs to continue the resident operation after the expiry of the period, it must, within 30 days before the expiry of the period, present to MCT an application signed by the chairman of the board of directors or the general manger of the foreign transport enterprise. When the application is approved by MCT, it will be granted "the Document of Ratification for Prolonging Resident Period of Permanent Representative Offices of Foreign Transport Enterprises." Each prolonging period shall not exceed three years.

第七条 外国运输企业要求变更其常驻代表机构的名称、负责人员或代表、业务范围、驻在期限、驻在地点,应向中华人民共和国交通部提出变更申请。变更申请须由外国运输企业董事长或总经理签署。
Article 7. If a foreign transport enterprise wants to change the name of its permanent representative office, responsible members or representatives, line of business, resident period and location, it must apply to MCT for such a change. The application for such a change must be signed by the chairman of the board of directors or general manager of the foreign transport enterprise.

经中华人民共和国交通部批准后发给《变更批准书》。申请变更常驻代表机构负责人或代表时,需附有对其代表的授权书以及个人简历和照片(二张)。
Upon approval by MCT, it is granted "the Document of Approval for Change". If the application involves the change of responsible members or representatives of the permanent representative office, the letters of appointment, resumes and photos (two copies) of the new persons representing the office must be attached.

第八条 外国运输企业常驻代表机构聘用中国雇员,必须委托当地政府的指定部门办理,并将雇用人员情况及雇用人员变化情况及时报告中华人民共和国交通部。
Article 8. When a permanent representative office of a foreign transport enterprise intends to employ a Chinese citizen to work for it, it must entrust the department appointed by the local government to manage the employment and report in time to MCT about such employment and/or change of such employment.

第九条 外国运输企业常驻代表机构和代表的正当业务活动受中华人民共和国法律保护。
Article 9. The proper business activities of the permanent representative offices and their representatives of the foreign transport enterprises are protected by the laws of the People's Republic of China.

常驻代表机构及其人员,必须遵守我国的法律、法规和本办法,在批准的业务范围内开展正当业务活动。
The permanent offices and their staff must abide by Chinese laws and decrees and the rules hereof and carry out proper business activities within their business scope.

第十条 外国运输企业常驻代表机构只能从事非直接经营活动。但是,两国政府有协议的,按协议办理。
Article 10. The permanent representative offices of foreign transport enterprises can only engage in indirect business activities. Should there be agreements between the Chinese and foreign governments in this regard, things should be done according to governmental agreements.

未经中华人民共和国交通部批准的外国运输企业不得在中国设立常驻代表机构;不得使用常驻代表机构的名称、名片、图章;不得从事任何常驻代表机构的业务活动。
Without the ratification by MCT, foreign transport enterprises are not allowed to establish permanent representative offices in China, nor use the name of permanent representative offices, their business cards and seals; nor to engage in any of the business activities of a permanent representative office.

第十一条 中华人民共和国交通部有权对外国运输企业常驻代表机构的工作进行监督和管理。并可要求外国运输企业常驻代表机构报告年度业务活动情况。
Article 11. MCT has the authority to supervise and control the work of the permanent representative offices of foreign transport enterprises and may ask them to report their annual business activities.

第十二条 外国运输企业常驻代表机构驻在期满或者提前终止业务活动,应当在终止业务活动的三十天前,以书面形式向中华人民共和国交通部报告。
Article 12. When permanent representative offices of foreign transport enterprises intend to terminate their business upon or before the expiry of their resident period, they should report to MCT in written form within 30 days before such a termination.

第十三条 外国运输企业常驻代表机构,违反本办法,中华人民共和国交通部可视情给予警告、罚款的处罚,情节严重的可撤销设立代表机构批准书,并通知工商行政管理机关。
Article 13. When permanent representative offices of foreign transport enterprises violate the rules hereof, MCT may warn, fine or punish them according to the seriousness of the cases and may, if it is of a serious nature, cancel the Document of Ratification for Establishment of Permanent Representative Offices and notify the administration of industry and commerce.

第十四条 华侨、港、澳同胞以及我国在境外与它国共同投资的合资交通运输企业,申请在国内设立常驻代表机构,参照本办法办理。
Article 14. When transport enterprises invested by overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots or Sino-foreign transport joint ventures set up outside the Chinese boundary apply to establish permanent representative offices in China, the cases is handled in the light of the rules hereof.

第十五条 本办法由中华人民共和国交通部负责解释。
Article 15. The right to interpret the rules hereof rests with MCT.

第十六条 本办法自一九九0年三月一日起施行。
Article 16. The rules hereof comes into effect as of March 1, 1990.