字体设置:

Clerval then put the following letter into my hands. It wasfrom my own Elizabeth:--

"MY DEAREST COUSIN,--YOU have been ill, very ill, and even theconstant letters of dear kind Henry are not sufficient toreassure me on your account. You are forbidden to write--tohold a pen; yet one word from you, dear Victor, is necessary tocalm our apprehensions. For a long time I have thought thateach post would bring this line, and my persuasions haverestrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt. I have prevented his encountering the inconveniences andperhaps dangers of so long a journey; yet how often have Iregretted not being able to perform it myself! I figure tomyself that the task of attending on your sick bed has devolvedon some mercenary old nurse, who could never guess your wishes,nor minister to them with the care and affection of your poorcousin. Yet that is over now: Clerval writes that indeed youare getting better. I eagerly hope that you will confirm thisintelligence soon in your own handwriting.

"Get well--and return to us. You will find a happy, cheerfulhome, and friends who love you dearly. Your father's health isvigorous, and he asks but to see you--but to be assured that youare well; and not a care will ever cloud his benevolentcountenance. How pleased you would be to remark theimprovement of our Ernest! He is now sixteen, and full ofactivity and spirit. He is desirous to be a true Swiss, and toenter into foreign service; but we cannot part with him, atleast until his elder brother return to us. My uncle is notpleased with the idea of a military career in a distant country;but Ernest never had your powers of application. He looksupon study as an odious fetter;--his time is spent in the openair, climbing the hills or rowing on the lake. I fear that hewill become an idler, unless we yield the point, and permit himto enter on the profession which he has selected.

"Little alteration, except the growth of our dear children, hastaken place since you left us. The blue lake, and snow-cladmountains, they never change;--and I think our placid home andour contented hearts are related by the same immutable laws. My trifling occupations take up my time and amuse me, and I amrewarded for any exertions by seeing none but happy, kind facesaround me. Since you left us, but one change has taken place inour little household. Do you remember on what occasionJustine Moritz entered our family? Probably you do not; I willrelate her history, therefore, in a few words. Madame Moritz,her mother, was a widow with four children, of whom Justine wasthe third. This girl had always been the favourite of herfather; but, through a strange perversity, her mother could notendure her, and after the death of M. Moritz, treated her veryill. My aunt observed this; and, when Justine was twelveyears of age, prevailed on her mother to allow her to live atour house. The republican institutions of our country haveproduced simpler and happier manners than those which prevailin the great monarchies that surround it. Hence there is lessdistinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders, being neither so poor nor so despised,their manners are more reined and moral. A servant in Genevadoes not mean the same thing as a servant in France andEngland. Justine, thus received in our family, learned theduties of a servant; a condition which, in our fortunatecountry, does not include the idea of ignorance, and asacrifice of the dignity of a human being.

"Justine, you may remember, was a great favourite of yours;and I recollect you once remarked, that if you were in anill-humour, one glance from Justine could dissipate it, for thesame reason that Ariosto gives concerning the beauty ofAngelica--she looked so frank-hearted and happy. My auntconceived a great attachment for her, by which she was inducedto give her an education superior to that which she had atfirst intended. This benefit was fully repaid; Justine was themost grateful little creature in the world: I do not mean thatshe made any professions; I never heard one pass her lips; butyou could see by her eyes that she almost adored herprotectress. Although her disposition was gay, and in manyrespects inconsiderate, yet she paid the greatest attention toevery gesture of my aunt. She thought her the model of allexcellence, and endeavoured to imitate her phraseology andmanners, so that even now she often reminds me of her.

"When my dearest aunt died, every one was too much occupied intheir own grief to notice poor Justine, who had attended herduring her illness with the most anxious affection. PoorJustine was very ill; but other trials were reserved for her.

"One by one, her brothers and sister died; and her mother, withthe exception of her neglected daughter, was left childless. The conscience of the woman was troubled; she began to thinkthat the deaths of her favourites was a judgment from heaven tochastise her partiality. She was a Roman Catholic; and Ibelieve her confessor confirmed the idea which she hadconceived. Accordingly, a few months after your departure forIngolstadt, Justine was called home by her repentant mother. Poor girl! she wept when she quitted our house; she was muchaltered since the death of my aunt; grief had given softnessand a winning mildness to her manners, which had before beenremarkable for vivacity. Nor was her residence at her mother'shouse of a nature to restore her gaiety. The poor woman wasvery vacillating in her repentance. She sometimes beggedJustine to forgive her unkindness, but much oftener accusedher of having caused the deaths of her brothers and sister. Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into adecline, which at first increased her irritability, but she isnow at peace for ever. She died on the first approach of coldweather, at the beginning of this last winter. Justine hasreturned to us; and I assure you I love her tenderly. She isvery clever and gentle, and extremely pretty; as I mentionedbefore, her mien and her expressions continually remind me ofmy dear aunt.

"I must say also a few words to you, my dear cousin, of littledarling William. I wish you could see him; he is very tall ofhis age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, andcurling hair. When he smiles, two little dimples appear oneach cheek, which are rosy with health. He has already had oneor two little _wives_, but Louisa Biron is his favourite, apretty little girl of five years of age.

"Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in alittle gossip concerning the good people of Geneva. The prettyMiss Mansfield has already received the congratulatory visitson her approaching marriage with a young Englishman, JohnMelbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard,the rich banker, last autumn. Your favourite schoolfellow,Louis Manoir, has suffered several misfortunes since thedeparture of Clerval from Geneva. But he has already recoveredhis spirits, and is reported to be on the point of marrying avery lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. She is awidow, and much older than Manoir; but she is very muchadmired, and a favourite with everybody.

"I have written myself into better spirits, dear cousin; but myanxiety returns upon me as I conclude. Write, dearestVictor--one line--one word will be a blessing to us. Tenthousand thanks to Henry for his kindness, his affection, andhis many letters: we are sincerely grateful. Adieu! my cousin;take care of yourself; and, I entreat you, write! ELIZABETH LAVENZA.

 

"GENEVA, March 18th, 17--."

 

"Dear, dear Elizabeth!" I exclaimed, when I had read herletter, "I will write instantly, and relieve them from theanxiety they must feel." I wrote, and this exertion greatlyfatigued me; but my convalescence had commenced, and proceededregularly. In another fortnight I was able to leave my chamber.

One of my first duties on my recovery was to introduce Clervalto the several professors of the university. In doing this, Iunderwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds thatmy mind had sustained. Ever since the fatal night, the end ofmy labours, and the beginning of my misfortunes, I hadconceived a violent antipathy even to the name of naturalphilosophy. When I was otherwise quite restored to health, thesight of a chemical instrument would renew all the agony of mynervous symptoms. Henry saw this, and had removed all myapparatus from my view. He had also changed my apartment; forhe perceived that I had acquired a dislike for the room whichhad previously been my laboratory. But these cares of Clervalwere made of no avail when I visited the professors. M. Waldmaninflicted torture when he praised, with kindness andwarmth, the astonishing progress I had made in the sciences. He soon perceived that I disliked the subject; but notguessing the real cause, he attributed my feelings to modesty,and changed the subject from my improvement, to the scienceitself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. What could I do? He meant to please, and he tormented me. I felt as if he had placed carefully, one by one, in my viewthose instruments which were to be afterwards used in puttingme to a slow and cruel death. I writhed under his words, yetdared not exhibit the pain I felt. Clerval, whose eyes andfeelings were always quick in discerning the sensations ofothers, declined the subject, alleging, in excuse, his totalignorance; and the conversation took a more general turn. I thanked my friend from my heart, but I did not speak. I sawplainly that he was surprised, but he never attempted to drawmy secret from me; and although I loved him with a mixture ofaffection and reverence that knew no bounds, yet I could neverpersuade myself to confide to him that event which was so oftenpresent to my recollection, but which I feared the detail toanother would only impress more deeply.

M. Krempe was not equally docile; and in my condition at thattime, of almost insupportable sensitiveness, his harsh bluntencomiums gave me even more pain than the benevolentapprobation of M. Waldman. "D--n the fellow!" cried he; "why,M. Clerval, I assure you he has outstript us all. Ay, stareif you please; but it is nevertheless true. A youngster who,but a few years ago, believed in Cornelius Agrippa as firmly asin the gospel, has now set himself at the head of theuniversity; and if he is not soon pulled down, we shall allbe out of countenance.--Ay, ay," continued he, observing myface expressive of suffering, "M. Frankenstein is modest; anexcellent quality in a young man. Young men should bediffident of themselves, you know, M. Clerval: I was myselfwhen young; but that wears out in a very short time."

M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happilyturned the conversation from a subject that was so annoying to me.

Clerval had never sympathised in my tastes for natural science;and his literary pursuits differed wholly from those which hadoccupied me. He came to the university with the design ofmaking himself complete master of the oriental languages, asthus he should open a field for the plan of life he had markedout for himself. Resolved to pursue no inglorious career, heturned his eyes toward the East, as affording scope for hisspirit of enterprise. The Persian, Arabic, and Sanscritlanguages engaged his attention, and I was easily induced toenter on the same studies. Idleness had ever been irksome tome, and now that I wished to fly from reflection, and hated myformer studies, I felt great relief in being the fellow-pupilwith my friend, and found not only instruction but consolationin the works of the orientalists. I did not, like him, attempta critical knowledge of their dialects, for I did notcontemplate making any other use of them than temporaryamusement. I read merely to understand their meaning, and theywell repaid my labours. Their melancholy is soothing, andtheir joy elevating, to a degree I never experienced instudying the authors of any other country. When you read theirwritings, life appears to consist in a warm sun and a garden ofroses--in the smiles and frowns of a fair enemy, and the firethat consumes your own heart. How different from the manly andheroical poetry of Greece and Rome!

Summer passed away in these occupations, and my return toGeneva was fixed for the latter end of autumn; but beingdelayed by several accidents, winter and snow arrived, theroads were deemed impassable, and my journey was retarded untilthe ensuing spring. I felt this delay very bitterly; for Ilonged to see my native town and my beloved friends. My returnhad only been delayed so long from an unwillingness to leaveClerval in a strange place, before he had become acquaintedwith any of its inhabitants. The winter, however, was spentcheerfully; and although the spring was uncommonly late, whenit came its beauty compensated for its dilatoriness.

The month of May had already commenced, and I expected theletter daily which was to fix the date of my departure, whenHenry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt,that I might bid a personal farewell to the country I had solong inhabited. I acceded with pleasure to this proposition:I was fond of exercise, and Clerval had always been myfavourite companion in the rambles of this nature that I hadtaken among the scenes of my native country.

We passed a fortnight in these perambulations: my health andspirits had long been restored, and they gained additionalstrength from the salubrious air I breathed, the naturalincidents of our progress, and the conversation of my friend. Study had before secluded me from the intercourse of myfellow-creatures, and rendered me unsocial; but Clerval calledforth the better feelings of my heart; he again taught me tolove the aspect of nature, and the cheerful faces of children. Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavourto elevate my mind until it was on a level with your own! A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until yourgentleness and affection warmed and opened my senses; I becamethe same happy creature who, a few years ago, loved and belovedby all, had no sorrow or care. When happy, inanimate naturehad the power of bestowing on me the most delightfulsensations. A serene sky and verdant fields filled me withecstasy. The present season was indeed divine; the flowers ofspring bloomed in the hedges, while those of summer werealready in bud. I was undisturbed by thoughts which duringthe preceding year had pressed upon me, notwithstanding myendeavours to throw them off, with an invincible burden.

Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in myfeelings: he exerted himself to amuse me, while he expressedthe sensations that filled his soul. The resources of his mindon this occasion were truly astonishing: his conversation wasfull of imagination; and very often, in imitation of thePersian and Arabic writers, he invented tales of wonderfulfancy and passion. At other times he repeated my favouritepoems, or drew me out into arguments, which he supported withgreat ingenuity.

We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasantswere dancing, and every one we met appeared gay and happy. My own spirits were high, and I bounded along with feelingsof unbridled joy and hilarity.

克莱瓦尔把下面这封信件交到我的手中,这的确的我的伊丽莎白写来的:

我最亲爱的堂兄,听说你病了,而且病得不轻。虽然好心的亨利不断给我们写信,但是我对你还是放心不下,牵肠挂肚。虽然你不能够写信,可能连笔都握不住,可是亲爱的维克多,哪怕看到你写的一句话,都能够令我们焦急的心情得到些许安慰。

这么长时间以来,我每看到有邮件来,就会希望是你写的信。叔叔曾经想亲自去英格尔斯塔德,但是被我劝住了。我不想让叔叔经历长途跋涉的颠簸和不便,何况途中可能还有危险,可是我自己又有多少次不能自己去看你而深感遗憾啊。我还自己想象看护你的人可能是个临时雇佣来的老护士吧,她既不明白你的心思,也不能像我那样充满爱心和热情地满足你的愿望。好在现在这都结束了,克莱瓦尔来信说,你的病情真的大有好转,我急切地盼望你能尽快自己写信告诉我们,证实这个消息。

赶快好起来吧,回到我们的身边。在这里你会有一个幸福欢乐的家庭,和深爱你的朋友们。你的父亲精神矍铄,但是他只想见你一面,但是现在他知道你已恢复健康,就放心多了。他那张慈祥的脸上再也不用愁容满面了。

要是你能看到欧内斯特进步得有多快,肯定会很高兴的。他已经十六岁了,生机勃勃,充满活力。他迫切想成为一个真正的瑞士人,然后到国外服兵役。但是我们可舍不得他,至少在他哥哥回来之前,我们是不会让他离开的。叔叔也不愿意他远离家乡去参军,可是欧内斯特从来不能像你那样用功读书。他把学习看成是讨厌的枷锁,他总是把时间和精力花在广阔自由的天地里,要么登高爬山,要么泛舟平湖。我担心他这样下去会变得无所事事,除非我们做出让步,同意他从事自己选择的事业。

你离家之后,除了我们可爱的弟弟们在一天天长大之外,其他没有什么变化。蔚蓝的湖泊和白雪皑皑的山脉都依然如故,我想我们平静的家园,恬静的心灵,也是和大自然一样,都是顺应着相同的、而且是永恒不变的自然法则的吧。我现在的时间都花在零碎的家务上面,我倒是自得其乐,我只要看到周围的亲人们那一张张快乐善良的笑脸,再辛苦些也不觉得累。

自从你走之后,只有一个变化。你还记得贾斯汀·莫里兹怎么会到我们家来的吗?你可能记不得了,那么,我提两句她的身世。她的母亲莫里兹太太是一个寡妇,带着四个孩子,贾斯汀是老三,一直是她父亲最宠爱的孩子。但是反常的是,她的母亲却简直不能容忍她,所以她父亲死后,她的母亲对她很不好。婶婶知道这个情况后,在贾斯汀十二岁的时候,说服了她的母亲,让她住进了我们家。

我们的国家的宪法是共和制,所以我们的人民比邻邦那些君主制国家的人民更加淳朴、简单,也更快乐。我国的居民之间并非等级森严;所以地位相对较低的人们,既不会很贫困,也不会被人轻慢,他们的举止也更文雅庄重。所以日内瓦的佣人和英国、法国的佣人完全是两码事。贾斯汀就这样被我们家收留了,她很快学会了如何尽佣人的本分。而在我们这个幸运的国家里面,当仆人并不意味着被人忽视,和丧失做人的尊严。

你可能还记得吧,贾斯汀以前是你最欣赏的人呢。我记得你曾经说过,如果自己心情不好,只要贾斯汀看你一眼,你的烦恼马上会烟消云散,因为贾斯汀看起来是那样心地纯洁、快活开朗——阿里奥斯托也这样赞美安吉里卡的美丽的。

婶婶很喜欢她,并让她接受更高的教育。婶婶的期望和培养都没有白费,贾斯汀是这个世界上最会知恩图报的小东西了,我不是说她口头上千恩万谢,她其实从来没在嘴上说起过,但是从她的眼神你就可以看出,她对自己的保护神非常崇敬。虽然她天性乐观,在许多方面有些大大咧咧的,但是她对婶婶的任何举止都刻意观察。她觉得婶婶是所有美德的化身,所以总是在努力模仿婶婶的音容笑貌,言谈举止,所以,即使我现在看到贾斯汀的时候,都会让我想起婶婶。

当我最亲爱的婶婶去世的时候,全家人都沉浸在巨大的悲痛之中,所以没有注意到可怜的贾斯汀。在婶婶患病的时候,她一直以最大的热情悉心照料着婶婶。可怜的贾斯汀当时病得也很厉害,可是真是祸不单行啊。贾斯汀的三个兄弟姐妹,也一个接一个的死了;最后她母亲除了贾斯汀之外,就再也没有其他孩子了。

这个女人的良心开始不安,她想到自己最喜欢的几个孩子们的相继去世都是老天对她偏心的一种惩罚。她是一个罗马天主教徒,我相信她的忏悔牧师也会使她更加坚信这个想法。所以,在你前往英格尔斯塔德的几个月之后,贾斯汀就被她后悔不迭的母亲领回家了。可怜的姑娘,她哭哭啼啼地离开了我们家。自从婶婶去世以后,她已经变了很多。她以前是那么活泼开朗,但是悲痛倒是把她的性格中和了一下,变得温柔、平和多了。

但是她跟母亲一起住之后,并没有恢复原来快活的天性。她那个可怜的母亲反复无常,有的时候,她恳求贾斯汀原谅她以前对她不好,但是更多时候,她却责怪贾斯汀,硬说是她造成了其他孩子的夭折。莫里兹妇人因为这样长期的自寻烦恼,所以她开始变得烦躁易怒,后来她的身体就渐渐被拖垮了。

但是她现在已经永远的归于平静了。她是在去年冬天第一次寒潮袭来的时候去世的。现在贾斯汀又回到了我们家,你可以尽管放心,我非常喜欢她。她很聪明伶俐,温柔和气,而且特别的漂亮。就像我刚刚提到的,她的神情举止,一直让我想起亲爱的婶婶。

亲爱的堂兄,关于小威廉的事情,我也得说上几句。我真希望你能看见他的样子。按照他的年龄,他的个子长得挺高的。他的眼睛湛蓝湛蓝的,总是带着甜甜的笑意。他的睫毛是深色的,头发卷卷的。他笑的时候,红扑扑的小脸上就露出两个可爱的小酒窝。他现在已经有一两个小妻子啦。不过他最喜欢的,还是那个五岁的漂亮小姑娘路易莎·拜伦。

亲爱的维克多,我敢说,你现在肯定想听听那些有关日内瓦名流的花边新闻吧。漂亮的曼斯菲尔德小姐要同年轻的英国绅士约翰·墨尔本结婚了,她现在正在招待前来道贺的亲朋呢。她的那个其貌不扬的妹妹玛隆,已经在去年秋天嫁给富有的银行家杜维尔拉德先生了。你最要好的同窗路易斯·马诺瓦自从克莱瓦尔离开日内瓦之后,遭受了一连串的不幸打击。但是他现在情绪状况已经恢复了。据说,他快要和一个活泼、漂亮的法国女人塔弗尔涅尔夫人结婚了。她是个寡妇,年纪也比他大很多,但她确实很受人尊敬、人缘也很好。

亲爱的堂兄,我本来写着写着,情绪倒是越来越好起来。但是现在要收尾的时候,我又觉得焦虑起来。最亲爱的维克多,快给我们写信吧,哪怕只有一行字,有寥寥数语,对我们来说也都是福音啊。请向亨利转达我们对他的千恩万谢,感谢他的善举,热诚,还有给我们写的那么多的信件。我们由衷的感激他。

再见!堂兄,照顾好你自己,另外我再次恳求你,写信吧!

伊丽莎白

一七××年三月十八日

于日内瓦

"最最亲爱的伊丽莎白!"一看完她的信,我就叫了起来,"我马上就给他们写信,让他们不要再为我担忧了。"我立刻动笔写信,不过写完后我的确累坏了。不过,我的身体已经开始康复了,每天身体都有所好转。又过了两个星期,我已经可以离开自己的房间到处走动了。

我身体康复后做的第一件事情,就是把克莱瓦尔介绍给大学的几位教授。可是在这个过程中,我心里却非常不好受,就像在揭心灵上的旧伤疤一样难受。自从那个致命的夜晚以来——在那个晚上我的实验完工了,苦难也同时开始了——我现在哪怕只要一听到"自然科学"这个名词,心里就会产生极度的厌烦情绪。

虽然我后来已经基本上恢复健康了,但是只要我一看到化学仪器,就仍然会令我产生紧张的反应。克莱瓦尔看出来了,于是他把我所有的仪器都收到我看不到的地方。他还让我换了公寓,因为他已经发现我非常讨厌原来那个我用来做实验的房间。但是克莱瓦尔的体贴和细致,在我拜访教授们的时候,算是全泡汤了。

瓦德曼教授善意、热情地赞扬我在科学领域取得的惊人进步,但是这对我来说真是折磨。教授很快发现我并不喜欢这个话题,但是他不明就里,还以为我是因为谦逊所至,于是又把话题从我的进步转移到科学本身。我心里很清楚,他的本意是想令我不至于太拘谨。我该怎么办呢?他本想投我所好,谁想现在这却是对我最大的折磨。我当时的感受就好像是他正在把刑具一样样摆在我的面前,可那些刑具日后将会用来残忍地折磨我,让我缓慢痛苦地死去。

他的话真让我如坐针毡,但是我却不敢表现出我内心的痛苦。克莱瓦尔的感觉总是非常敏锐,能够很快察觉到别人的心思,他后来推说自己对科学一窍不通,所以将话题转向更通俗的话题。我从心底感激我的朋友,但是我无法言表。

我很明显地看出来,我的这种一系列反应令他很吃惊,但他从来没有试图探听我心中的秘密。我虽然对他充满无限的敬爱之情,但是我实在无法说服自己,把那件经常困绕着我的事情告诉他,因为我实在害怕要是一五一十地说一遍,只会让我更加受不了的。

可是克兰帕教授就不那么好对付了,而且按照我当时的身体状况来看,已经极度过敏,无法再受刺激了。但是他那生硬、粗俗的言辞简直比瓦德曼教授亲切的赞美之辞,带给我更多的痛苦。

"好家伙!"他大声说着,"克莱瓦尔先生,我向你担保,他已经超过所有我们这些人了。哈,你尽管瞪大眼睛好了,但是这却是真的。几年前,这个小伙子还把科纳柳斯·阿格里帕当成福音书里的先知,但是现在他却是大学里的头号风云人物。要不是他很快就病倒了的话,我们简直连搁脸的地方都没有了。哈哈!"

他看到了我满脸的痛苦,继续说"弗兰肯斯坦先生非常谦虚,这是年轻人最优秀的美德。你也知道,克莱瓦尔先生,年轻人就是应该谦虚谨慎一点。我自己年轻的时候也很谦虚,但是好景不长,这个美德很快就消失了。"克兰帕教授现在开始吹嘘起自己来,这样话题倒正好离开了令我苦不堪言的主题。

关于自然科学,克莱瓦尔从来没有和我产生过共鸣。他对文学的追求,和我对科学的志向完全不同。他到大学里来,是希望成为东方语言的专家,以此开创一片天地,实现自己的人生理想。他立志投身于宏伟的事业,所以把眼光投向东方,认为那里可以发挥他的创业精神。

波斯语、阿拉伯语和梵语把他深深吸引住了。而我也跟着他学习相同的科目。因为我历来不喜欢无所事事,而且我现在非常痛恨我原先的专业,并且想极力摆脱精神上对科学的强烈反应,所以能够和我的朋友一起学习,我感到很放松。此外,而且我发现东方学者的著作不仅很有建设性,而且非常能慰藉人的心灵。

我不像克莱瓦尔,我并不是用批判的眼光来审视那些语言,因为我只是想临时消遣一下,我从来没有想过拿它们派别的用处。我只是试图读懂那些著作的意思,而且这些书对我的劳动给予了丰厚的回报。沉郁深远的作品可以抚慰人的心灵;欢快活泼的作品又令人振奋昂扬,我还从没在阅读其他国家的著作时有过这种感受。

当你阅读这些作品的时候,你感到生命就好像是和煦的阳光和一座玫瑰园,又像是一个与你势均力敌的对手的释怀一笑,或者像占据你整个心灵的一团烈火。这其中的韵味和古希腊和古罗马气势恢弘的英雄史诗完全不同。

我们整个夏天就这样埋头看书,我原本决定秋末的时候回日内瓦,但是却被几件意外的事情耽搁了。等到隆冬来临,飞雪漫天的时候,道路已经无法通行,所以我只有来年春天再回去了。我对归期的延误感到很难过,我是那么渴望见到久别的家乡和我深爱的亲朋好友们。我的归期之所以被拖了那么久,主要是因为我不想把克莱瓦尔一个人留在一个陌生的地方,我一定要等他对所有饮食起居方面的事情都熟悉了再离开。不过,我还是非常愉快地度过了这个冬天。虽然春天姗姗来迟,可是当春天终于到来地时候,其良辰美景就为它的迟到作了补偿。

五月开始的时候,我每天都在盼望确定我行程的家信。克莱瓦尔建议我们环绕英格尔斯塔德市周围的一些地方做一次徒步旅行,这样,也可以算是我向这个住了这么长时间的国家告个别。我欣然同意了这个建议,我一直都很喜欢运动。我以前在家乡游山玩水的时候,克莱瓦尔也一直是我最好的搭档。

这次徒步旅行花了我们大约两个星期的时间。其实我的身体和精神状况早就恢复了正常,但是在这次旅行中,我不断呼吸着清新的空气,又欣赏着沿途大自然的美景,再加上和密友的谈天说地,我的身心健康就更加有所改善。以前,我只顾读书,和外界很少交往,最后变得离群索居,很不和群,但是现在克莱瓦尔唤醒了我心中更美好的情感,他教会我再次爱上大自然的景致,和孩子们纯真的笑脸。

他真是我最好的朋友啊!他的友情是那么真挚,他竭尽所能恢复了我的心智,直到我心胸和他一样开朗豁达。过去,我那些自私的追求禁锢了我的心灵,使我的心胸变得如此狭隘,直到他的善良和诚挚温暖了我的心灵,开阔了我的视野。我现在又变得和几年前一样幸福了,那时候,我充满爱心,又被人所爱,整天无忧无虑。

只要我心情愉快,即使没有生命的东西也能带给我最愉悦的享受。晴天万里和广袤的田野都令我如痴如醉。这个季节真是生机勃勃,一派明媚,篱笆墙上春花烂漫,夏天的花朵也已经含苞待放。在过去整整一年里,始终困绕着我,压得我透不过气来,想甩也甩不掉的思绪现在再也没有来干扰过我。

克莱瓦尔看到我情绪如此雀跃,也真诚地为我感到高兴,分享着我的喜悦。当他直抒胸臆的时候,其实也是在尽最大努力使我心情愉快。他在这方面的聪明才智实在令人惊叹。他的谈吐充满了丰富的想象,而且他常常喜欢模仿波斯和阿拉伯的作家,可以随意地编出那么多充满幻想和热情的故事。有的时候,他会背诵我最喜爱的诗篇,或者引我和他进行辩论,而他的论点总是那么独到、精辟。

我们在一个星期天的下午回到了学校。一路上,我们看见农民们载歌载舞,每个人都兴高采烈的。我自己也情绪高涨,走路也一蹦一蹦的,心中充满无限的喜悦。