字体设置:

SCENE I. Friar Laurence's cell.

Enter FRIAR LAURENCE and PARIS

FRIAR LAURENCE

On Thursday, sir? the time is very short.

PARIS

My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow to slack his haste.

FRIAR LAURENCE

You say you do not know the lady's mind:
Uneven is the course, I like it not.

PARIS

Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she doth give her sorrow so much sway,
And in his wisdom hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears;
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society:
Now do you know the reason of this haste.

FRIAR LAURENCE

[Aside] I would I knew not why it should be slow'd.
Look, sir, here comes the lady towards my cell.

Enter JULIET

PARIS

Happily met, my lady and my wife!

JULIET

That may be, sir, when I may be a wife.

PARIS

That may be must be, love, on Thursday next.

JULIET

What must be shall be.

FRIAR LAURENCE

That's a certain text.

PARIS

Come you to make confession to this father?

JULIET

To answer that, I should confess to you.

PARIS

Do not deny to him that you love me.

JULIET

I will confess to you that I love him.

PARIS

So will ye, I am sure, that you love me.

JULIET

If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back, than to your face.

PARIS

Poor soul, thy face is much abused with tears.

JULIET

The tears have got small victory by that;
For it was bad enough before their spite.

PARIS

Thou wrong'st it, more than tears, with that report.

JULIET

That is no slander, sir, which is a truth;
And what I spake, I spake it to my face.

PARIS

Thy face is mine, and thou hast slander'd it.

JULIET

It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now;
Or shall I come to you at evening mass?

FRIAR LAURENCE

My leisure serves me, pensive daughter, now.
My lord, we must entreat the time alone.

PARIS

God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse ye:
Till then, adieu; and keep this holy kiss.

Exit

JULIET

O shut the door! and when thou hast done so,
Come weep with me; past hope, past cure, past help!

FRIAR LAURENCE

Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits:
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this county.

JULIET

Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it:
If, in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I'll help it presently.
God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo seal'd,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both:
Therefore, out of thy long-experienced time,
Give me some present counsel, or, behold,
'Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the umpire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak; I long to die,
If what thou speak'st speak not of remedy.

FRIAR LAURENCE

Hold, daughter: I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution.
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris,
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,
That copest with death himself to scape from it:
And, if thou darest, I'll give thee remedy.

JULIET

O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; chain me with roaring bears;
Or shut me nightly in a charnel-house,
O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble;
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain'd wife to my sweet love.

FRIAR LAURENCE

Hold, then; go home, be merry, give consent
To marry Paris: Wednesday is to-morrow:
To-morrow night look that thou lie alone;
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off;
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour, for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes, thy eyes' windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death:
And in this borrow'd likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead:
Then, as the manner of our country is,
In thy best robes uncover'd on the bier
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the mean time, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift,
And hither shall he come: and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame;
If no inconstant toy, nor womanish fear,
Abate thy valour in the acting it.

JULIET

Give me, give me! O, tell not me of fear!

FRIAR LAURENCE

Hold; get you gone, be strong and prosperous
In this resolve: I'll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord.

JULIET

Love give me strength! and strength shall help afford.
Farewell, dear father!

Exeunt

劳伦斯神父及帕里斯上。

劳伦斯在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。

帕里斯这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。

劳伦斯您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

帕里斯提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。

劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。

朱丽叶上。

帕里斯您来得正好,我的爱妻。

朱丽叶伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

帕里斯爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

朱丽叶事实是无可避免的。

劳伦斯那是当然的道理。

帕里斯您是来向这位神父忏悔的吗?

朱丽叶回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

帕里斯不要在他的面前否认您爱我。

朱丽叶我愿意在您的面前承认我爱他。

帕里斯我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

朱丽叶要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

帕里斯可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。

朱丽叶眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。

帕里斯你不该说这样的话诽谤你的美貌。

朱丽叶这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

帕里斯你的脸是我的,你不该侮辱它。

朱丽叶也许是的,因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?

劳伦斯我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。

帕里斯我不敢打扰你们的祈祷。朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)

朱丽叶啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没有挽回了!

劳伦斯啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

朱丽叶神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

劳伦斯住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

朱丽叶啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

劳伦斯好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

朱丽叶给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!

劳伦斯拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

朱丽叶爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我。再会,亲爱的神父!(各下。)