字体设置:

SCENE V. Capulet's orchard.

Enter JULIET

JULIET

The clock struck nine when I did send the nurse;
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him: that's not so.
O, she is lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams,
Driving back shadows over louring hills:
Therefore do nimble-pinion'd doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!

Enter Nurse and PETER

O honey nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away.

Nurse

Peter, stay at the gate.

Exit PETER

JULIET

Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.

Nurse

I am a-weary, give me leave awhile:
Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had!

JULIET

I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak.

Nurse

Jesu, what haste? can you not stay awhile?
Do you not see that I am out of breath?

JULIET

How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? answer to that;
Say either, and I'll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is't good or bad?

Nurse

Well, you have made a simple choice; you know not
how to choose a man: Romeo! no, not he; though his
face be better than any man's, yet his leg excels
all men's; and for a hand, and a foot, and a body,
though they be not to be talked on, yet they are
past compare: he is not the flower of courtesy,
but, I'll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy
ways, wench; serve God. What, have you dined at home?

JULIET

No, no: but all this did I know before.
What says he of our marriage? what of that?

Nurse

Lord, how my head aches! what a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o' t' other side,--O, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about,
To catch my death with jaunting up and down!

JULIET

I' faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?

Nurse

Your love says, like an honest gentleman, and a
courteous, and a kind, and a handsome, and, I
warrant, a virtuous,--Where is your mother?

JULIET

Where is my mother! why, she is within;
Where should she be? How oddly thou repliest!
'Your love says, like an honest gentleman,
Where is your mother?'

Nurse

O God's lady dear!
Are you so hot? marry, come up, I trow;
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.

JULIET

Here's such a coil! come, what says Romeo?

Nurse

Have you got leave to go to shrift to-day?

JULIET

I have.

Nurse

Then hie you hence to Friar Laurence' cell;
There stays a husband to make you a wife:
Now comes the wanton blood up in your cheeks,
They'll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church; I must another way,
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb a bird's nest soon when it is dark:
I am the drudge and toil in your delight,
But you shall bear the burden soon at night.
Go; I'll to dinner: hie you to the cell.

JULIET

Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.

Exeunt

 

朱丽叶上。

朱丽叶我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。

乳媪及彼得上。

朱丽叶啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。

乳媪彼得,到门口去等着。(彼得下。)

朱丽叶亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。

乳媪我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!

朱丽叶我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。

乳媪耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?

朱丽叶你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?

乳媪好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?

朱丽叶没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?

乳媪主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。

朱丽叶害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?

乳媪你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?

朱丽叶我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”

乳媪嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。

朱丽叶别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?

乳媪你已经得到准许今天去忏悔吗?

朱丽叶我已经得到了。

乳媪那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。

朱丽叶我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。)