字体设置:

SCENE V. A hall in Capulet's house.

Musicians waiting. Enter Servingmen with napkins

First Servant

Where's Potpan, that he helps not to take away? He
shift a trencher? he scrape a trencher!

Second Servant

When good manners shall lie all in one or two men's
hands and they unwashed too, 'tis a foul thing.

First Servant

Away with the joint-stools, remove the
court-cupboard, look to the plate. Good thou, save
me a piece of marchpane; and, as thou lovest me, let
the porter let in Susan Grindstone and Nell.
Antony, and Potpan!

Second Servant

Ay, boy, ready.

First Servant

You are looked for and called for, asked for and
sought for, in the great chamber.

Second Servant

We cannot be here and there too. Cheerly, boys; be
brisk awhile, and the longer liver take all.

Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers

CAPULET

Welcome, gentlemen! ladies that have their toes
Unplagued with corns will have a bout with you.
Ah ha, my mistresses! which of you all
Will now deny to dance? she that makes dainty,
She, I'll swear, hath corns; am I come near ye now?
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor and could tell
A whispering tale in a fair lady's ear,
Such as would please: 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone:
You are welcome, gentlemen! come, musicians, play.
A hall, a hall! give room! and foot it, girls.

Music plays, and they dance

More light, you knaves; and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well.
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;
For you and I are past our dancing days:
How long is't now since last yourself and I
Were in a mask?

Second Capulet

By'r lady, thirty years.

CAPULET

What, man! 'tis not so much, 'tis not so much:
'Tis since the nuptials of Lucentio,
Come pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years; and then we mask'd.

Second Capulet

'Tis more, 'tis more, his son is elder, sir;
His son is thirty.

CAPULET

Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.

ROMEO

[To a Servingman] What lady is that, which doth
enrich the hand
Of yonder knight?

Servant

I know not, sir.

ROMEO

O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o'er her fellows shows.
The measure done, I'll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? forswear it, sight!
For I ne'er saw true beauty till this night.

TYBALT

This, by his voice, should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy. What dares the slave
Come hither, cover'd with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honour of my kin,
To strike him dead, I hold it not a sin.

CAPULET

Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?

TYBALT

Uncle, this is a Montague, our foe,
A villain that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.

CAPULET

Young Romeo is it?

TYBALT

'Tis he, that villain Romeo.

CAPULET

Content thee, gentle coz, let him alone;
He bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-govern'd youth:
I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement:
Therefore be patient, take no note of him:
It is my will, the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
And ill-beseeming semblance for a feast.

TYBALT

It fits, when such a villain is a guest:
I'll not endure him.

CAPULET

He shall be endured:
What, goodman boy! I say, he shall: go to;
Am I the master here, or you? go to.
You'll not endure him! God shall mend my soul!
You'll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop! you'll be the man!

TYBALT

Why, uncle, 'tis a shame.

CAPULET

Go to, go to;
You are a saucy boy: is't so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what:
You must contrary me! marry, 'tis time.
Well said, my hearts! You are a princox; go:
Be quiet, or--More light, more light! For shame!
I'll make you quiet. What, cheerly, my hearts!

TYBALT

Patience perforce with wilful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw: but this intrusion shall
Now seeming sweet convert to bitter gall.

Exit

ROMEO

[To JULIET] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

JULIET

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

ROMEO

Have not saints lips, and holy palmers too?

JULIET

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

ROMEO

O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

JULIET

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

ROMEO

Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

JULIET

Then have my lips the sin that they have took.

ROMEO

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.

JULIET

You kiss by the book.

Nurse

Madam, your mother craves a word with you.

ROMEO

What is her mother?

Nurse

Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous
I nursed her daughter, that you talk'd withal;
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks.

ROMEO

Is she a Capulet?
O dear account! my life is my foe's debt.

BENVOLIO

Away, begone; the sport is at the best.

ROMEO

Ay, so I fear; the more is my unrest.

CAPULET

Nay, gentlemen, prepare not to be gone;
We have a trifling foolish banquet towards.
Is it e'en so? why, then, I thank you all
I thank you, honest gentlemen; good night.
More torches here! Come on then, let's to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late:
I'll to my rest.

Exeunt all but JULIET and Nurse

JULIET

Come hither, nurse. What is yond gentleman?

Nurse

The son and heir of old Tiberio.

JULIET

What's he that now is going out of door?

Nurse

Marry, that, I think, be young Petrucio.

JULIET

What's he that follows there, that would not dance?

Nurse

I know not.

JULIET

Go ask his name: if he be married.
My grave is like to be my wedding bed.

Nurse

His name is Romeo, and a Montague;
The only son of your great enemy.

JULIET

My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.

Nurse

What's this? what's this?

JULIET

A rhyme I learn'd even now
Of one I danced withal.

One calls within 'Juliet.'

Nurse

Anon, anon!
Come, let's away; the strangers all are gone.

Exeunt

乐工各持乐器等候;众仆上。

仆甲卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!

仆乙一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!

仆甲把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!

仆乙哦,兄弟,我在这儿。

仆甲里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

仆丙我们可不能一身分两处呀。

仆乙来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)

凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。

凯普莱特诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?

凯普莱特族人这话说来也有三十年啦。

凯普莱特什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

凯普莱特族人不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。

凯普莱特我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。

罗密欧搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?

仆人我不知道,先生。

罗密欧啊!火炬远不及她的明亮;

她皎然悬在暮天的颊上,

像黑奴耳边璀璨的珠环;

她是天上明珠降落人间!

瞧她随着女伴进退周旋,

像鸦群中一头白鸽蹁跹。

我要等舞阑后追随左右,

握一握她那纤纤的素手。

我从前的恋爱是假非真,

今晚才遇见绝世的佳人!

提伯尔特听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。

凯普莱特嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?

提伯尔特姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。

凯普莱特他是罗密欧那小子吗?

提伯尔特正是他,正是罗密欧这小杂种。

凯普莱特别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。

提伯尔特这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。

凯普莱特不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!

提伯尔特姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。

凯普莱特得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!

提伯尔特我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)

罗密欧(向朱丽叶)

要是我这俗手上的尘污

亵渎了你的神圣的庙宇,

这两片嘴唇,含羞的信徒,

愿意用一吻乞求你宥恕。

朱丽叶信徒,莫把你的手儿侮辱,

这样才是最虔诚的礼敬;

神明的手本许信徒接触,

掌心的密合远胜如亲吻。

罗密欧生下了嘴唇有什么用处?

朱丽叶信徒的嘴唇要祷告神明。

罗密欧那么我要祷求你的允许,

让手的工作交给了嘴唇。

朱丽叶你的祷告已蒙神明允准。

罗密欧神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)

这一吻涤清了我的罪孽。

朱丽叶你的罪却沾上我的唇间。

罗密欧啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。

朱丽叶你可以亲一下《圣经》。

乳媪小姐,你妈要跟你说话。

罗密欧谁是她的母亲?

乳媪小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。

罗密欧她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!

班伏里奥去吧,跳舞快要完啦。

罗密欧是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。

凯普莱特不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。)

朱丽叶过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

乳媪提伯里奥那老头儿的儿子。

朱丽叶现在跑出去的那个人是谁?

乳媪呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。

朱丽叶那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?

乳媪我不认识。

朱丽叶去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。

乳媪他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。

朱丽叶恨灰中燃起了爱火融融,

要是不该相识,何必相逢!

昨天的仇敌,今日的情人,

这场恋爱怕要种下祸根。

乳媪你在说什么?你在说什么?

朱丽叶那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)

乳媪就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)