字体设置:

SCENE I. Cyprus. A street.

 

Enter IAGO and RODERIGO

IAGO

Here, stand behind this bulk; straight will he come:
Wear thy good rapier bare, and put it home:
Quick, quick; fear nothing; I'll be at thy elbow:
It makes us, or it mars us; think on that,
And fix most firm thy resolution.

RODERIGO

Be near at hand; I may miscarry in't.

IAGO

Here, at thy hand: be bold, and take thy stand.

Retires

RODERIGO

I have no great devotion to the deed;
And yet he hath given me satisfying reasons:
'Tis but a man gone. Forth, my sword: he dies.

IAGO

I have rubb'd this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio,
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain: live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobb'd from him,
As gifts to Desdemona;
It must not be: if Cassio do remain,
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly; and, besides, the Moor
May unfold me to him; there stand I in much peril:
No, he must die. But so: I hear him coming.

Enter CASSIO

RODERIGO

I know his gait, 'tis he.--Villain, thou diest!

Makes a pass at CASSIO

CASSIO

That thrust had been mine enemy indeed,
But that my coat is better than thou know'st
I will make proof of thine.

Draws, and wounds RODERIGO

RODERIGO

O, I am slain!

IAGO from behind wounds CASSIO in the leg, and exit

CASSIO

I am maim'd for ever. Help, ho! murder! murder!

Falls

Enter OTHELLO

OTHELLO

The voice of Cassio: Iago keeps his word.

RODERIGO

O, villain that I am!

OTHELLO

It is even so.

CASSIO

O, help, ho! light! a surgeon!

OTHELLO

'Tis he:--O brave Iago, honest and just,
That hast such noble sense of thy friend's wrong!
Thou teachest me. Minion, your dear lies dead,
And your unblest fate hies: strumpet, I come.
Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted;
Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted.

Exit

Enter LODOVICO and GRATIANO

CASSIO

What, ho! no watch? no passage? murder! murder!

GRATIANO

'Tis some mischance; the cry is very direful.

CASSIO

O, help!

LODOVICO

Hark!

RODERIGO

O wretched villain!

LODOVICO

Two or three groan: it is a heavy night:
These may be counterfeits: let's think't unsafe
To come in to the cry without more help.

RODERIGO

Nobody come? then shall I bleed to death.

LODOVICO

Hark!

Re-enter IAGO, with a light

GRATIANO

Here's one comes in his shirt, with light and weapons.

IAGO

Who's there? whose noise is this that ones on murder?

LODOVICO

We do not know.

IAGO

Did not you hear a cry?

CASSIO

Here, here! for heaven's sake, help me!

IAGO

What's the matter?

GRATIANO

This is Othello's ancient, as I take it.

LODOVICO

The same indeed; a very valiant fellow.

IAGO

What are you here that cry so grievously?

CASSIO

Iago? O, I am spoil'd, undone by villains!
Give me some help.

IAGO

O me, lieutenant! what villains have done this?

CASSIO

I think that one of them is hereabout,
And cannot make away.

IAGO

O treacherous villains!
What are you there? come in, and give some help.

To LODOVICO and GRATIANO

RODERIGO

O, help me here!

CASSIO

That's one of them.

IAGO

O murderous slave! O villain!

Stabs RODERIGO

RODERIGO

O damn'd Iago! O inhuman dog!

IAGO

Kill men i' the dark!--Where be these bloody thieves?--
How silent is this town!--Ho! murder! murder!--
What may you be? are you of good or evil?

LODOVICO

As you shall prove us, praise us.

IAGO

Signior Lodovico?

LODOVICO

He, sir.

IAGO

I cry you mercy. Here's Cassio hurt by villains.

GRATIANO

Cassio!

IAGO

How is't, brother!

CASSIO

My leg is cut in two.

IAGO

Marry, heaven forbid!
Light, gentlemen; I'll bind it with my shirt.

Enter BIANCA

BIANCA

What is the matter, ho? who is't that cried?

IAGO

Who is't that cried!

BIANCA

O my dear Cassio! my sweet Cassio! O Cassio,
Cassio, Cassio!

IAGO

O notable strumpet! Cassio, may you suspect
Who they should be that have thus many led you?

CASSIO

No.

GRATIANO

I am to find you thus: I have been to seek you.

IAGO

Lend me a garter. So. O, for a chair,
To bear him easily hence!

BIANCA

Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!

IAGO

Gentlemen all, I do suspect this trash
To be a party in this injury.
Patience awhile, good Cassio. Come, come;
Lend me a light. Know we this face or no?
Alas my friend and my dear countryman
Roderigo! no:--yes, sure: O heaven! Roderigo.

GRATIANO

What, of Venice?

IAGO

Even he, sir; did you know him?

GRATIANO

Know him! ay.

IAGO

Signior Gratiano? I cry you gentle pardon;
These bloody accidents must excuse my manners,
That so neglected you.

GRATIANO

I am glad to see you.

IAGO

How do you, Cassio? O, a chair, a chair!

GRATIANO

Roderigo!

IAGO

He, he 'tis he.

A chair brought in

O, that's well said; the chair!

GRATIANO

Some good man bear him carefully from hence;
I'll fetch the general's surgeon.

To BIANCA

For you, mistress,
Save you your labour. He that lies slain
here, Cassio,
Was my dear friend: what malice was between you?

CASSIO

None in the world; nor do I know the man.

IAGO

[To BIANCA] What, look you pale? O, bear him out
o' the air.

CASSIO and RODERIGO are borne off

Stay you, good gentlemen. Look you pale, mistress?
Do you perceive the gastness of her eye?
Nay, if you stare, we shall hear more anon.
Behold her well; I pray you, look upon her:
Do you see, gentlemen? nay, guiltiness will speak,
Though tongues were out of use.

Enter EMILIA

EMILIA

'Las, what's the matter? what's the matter, husband?

IAGO

Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo and fellows that are scaped:
He's almost slain, and Roderigo dead.

EMILIA

Alas, good gentleman! alas, good Cassio!

IAGO

This is the fruit of whoring. Prithee, Emilia,
Go know of Cassio where he supp'd to-night.

To BIANCA

What, do you shake at that?

BIANCA

He supp'd at my house; but I therefore shake not.

IAGO

O, did he so? I charge you, go with me.

EMILIA

Fie, fie upon thee, strumpet!

BIANCA

I am no strumpet; but of life as honest
As you that thus abuse me.

EMILIA

As I! foh! fie upon thee!

IAGO

Kind gentlemen, let's go see poor Cassio dress'd.
Come, mistress, you must tell's another tale.
Emilia run you to the citadel,
And tell my lord and lady what hath happ'd.
Will you go on? I pray.

Aside

This is the night
That either makes me or fordoes me quite.

Exeunt

伊阿古及罗德利哥上。

伊阿古来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。

罗德利哥不要走开,也许我会失手。

伊阿古我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)

罗德利哥我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!

伊阿古我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。

凯西奥上。

罗德利哥我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)

凯西奥幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)

罗德利哥啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)

凯西奥我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)

奥赛罗自远处上。

奥赛罗凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。

罗德利哥啊,我真是个恶人!

奥赛罗一点不错。

凯西奥啊,救命哪!拿火来!找一个医生!

奥赛罗正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)

罗多维科及葛莱西安诺自远处上。

凯西奥喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!

葛莱西安诺出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。

凯西奥救命啊!

罗多维科听!

罗德利哥啊,该死的恶人!

罗多维科两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。

罗德利哥没有人来吗?那么我要流血而死了!

罗多维科听!

伊阿古持火炬重上。

葛莱西安诺有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。

伊阿古那边是谁?什么人在那儿喊杀人?

罗多维科我们不知道。

伊阿古你们听见一个呼声吗?

凯西奥这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!

伊阿古怎么一回事?

葛莱西安诺这个人好像是奥赛罗麾下的旗官。

罗多维科正是;一个很勇敢的汉子。

伊阿古你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?

凯西奥伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!

伊阿古嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?

凯西奥我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。

伊阿古啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。

罗德利哥啊,救救我!我在这儿。

凯西奥他就是恶党中的一人。

伊阿古好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)

罗德利哥啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!

伊阿古在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?

罗多维科请你自己判断我们吧。

伊阿古罗多维科大人吗?

罗多维科正是,老总。

伊阿古恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。

葛莱西安诺凯西奥!

伊阿古怎么样,兄弟?

凯西奥我的腿断了。

伊阿古嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。

比恩卡上。

比恩卡喂,什么事?谁在这儿叫喊?

伊阿古谁在这儿叫喊!

比恩卡嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?

凯西奥我不知道。

葛莱西安诺我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!

伊阿古借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!

葛莱西安诺什么!威尼斯的罗德利哥吗?

伊阿古正是他,先生。你认识他吗?

葛莱西安诺认识他!我怎么不认识他?

伊阿古葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。

葛莱西安诺哪儿的话;我很高兴看见您。

伊阿古你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!

葛莱西安诺罗德利哥!

伊阿古他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?

凯西奥一点没有;我根本不认识这个人。

伊阿古(向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。

爱米利娅上。

爱米利娅唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?

伊阿古凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。

爱米利娅嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!

伊阿古这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?

比恩卡他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。

伊阿古噢,他在你家里吃饭?你跟我走!

爱米利娅呸,呸,你这不要脸的娼妇!

比恩卡我不是娼妇;我跟你一样清白。

爱米利娅跟我一样清白!呸!不要脸!

伊阿古两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)