字体设置:

SCENE II. A bedchamber in the castle: DESDEMONA in bed asleep;

a light burning.

Enter OTHELLO

OTHELLO

It is the cause, it is the cause, my soul,--
Let me not name it to you, you chaste stars!--
It is the cause. Yet I'll not shed her blood;
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me: but once put out thy light,
Thou cunning'st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck'd the rose,
I cannot give it vital growth again.
It must needs wither: I'll smell it on the tree.

Kissing her

Ah balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after. One more, and this the last:
So sweet was ne'er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears: this sorrow's heavenly;
It strikes where it doth love. She wakes.

DESDEMONA

Who's there? Othello?

OTHELLO

Ay. Desdemona.

DESDEMONA

Will you come to bed, my lord?

OTHELLO

Have you pray'd to-night, Desdemona?

DESDEMONA

Ay, my lord.

OTHELLO

If you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.

DESDEMONA

Alas, my lord, what do you mean by that?

OTHELLO

Well, do it, and be brief; I will walk by:
I would not kill thy unprepared spirit;
No; heaven forfend! I would not kill thy soul.

DESDEMONA

Talk you of killing?

OTHELLO

Ay, I do.

DESDEMONA

Then heaven
Have mercy on me!

OTHELLO

Amen, with all my heart!

DESDEMONA

If you say so, I hope you will not kill me.

OTHELLO

Hum!

DESDEMONA

And yet I fear you; for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.

OTHELLO

Think on thy sins.

DESDEMONA

They are loves I bear to you.

OTHELLO

Ay, and for that thou diest.

DESDEMONA

That death's unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame:
These are portents; but yet I hope, I hope,
They do not point on me.

OTHELLO

Peace, and be still!

DESDEMONA

I will so. What's the matter?

OTHELLO

That handkerchief which I so loved and gave thee
Thou gavest to Cassio.

DESDEMONA

No, by my life and soul!
Send for the man, and ask him.

OTHELLO

Sweet soul, take heed,
Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.

DESDEMONA

Ay, but not yet to die.

OTHELLO

Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin;
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.

DESDEMONA

Then Lord have mercy on me!

OTHELLO

I say, amen.

DESDEMONA

And have you mercy too! I never did
Offend you in my life; never loved Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love: I never gave him token.

OTHELLO

By heaven, I saw my handkerchief in's hand.
O perjured woman! thou dost stone my heart,
And makest me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice:
I saw the handkerchief.

DESDEMONA

He found it then;
I never gave it him: send for him hither;
Let him confess a truth.

OTHELLO

He hath confess'd.

DESDEMONA

What, my lord?

OTHELLO

That he hath used thee.

DESDEMONA

How? unlawfully?

OTHELLO

Ay.

DESDEMONA

He will not say so.

OTHELLO

No, his mouth is stopp'd;
Honest Iago hath ta'en order for't.

DESDEMONA

O! my fear interprets: what, is he dead?

OTHELLO

Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.

DESDEMONA

Alas! he is betray'd and I undone.

OTHELLO

Out, strumpet! weep'st thou for him to my face?

DESDEMONA

O, banish me, my lord, but kill me not!

OTHELLO

Down, strumpet!

DESDEMONA

Kill me to-morrow: let me live to-night!

OTHELLO

Nay, if you strive--

DESDEMONA

But half an hour!

OTHELLO

Being done, there is no pause.

DESDEMONA

But while I say one prayer!

OTHELLO

It is too late.

He stifles her

EMILIA

[Within] My lord , my lord! what, ho! my lord, my lord!

OTHELLO

What noise is this? Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain: So, so.

EMILIA

[Within] What, ho! my lord, my lord!

OTHELLO

Who's there?

EMILIA

[Within] O, good my lord, I would speak a word with you!

OTHELLO

Yes: 'tis Emilia. By and by. She's dead.
'Tis like she comes to speak of Cassio's death.--
The noise was here. Ha! no more moving?
Still as the grave. Shall she come in? were't good?--
I think she stirs again:--no. What's best to do?
If she come in, she'll sure speak to my wife:
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that the affrighted globe
Should yawn at alteration.

EMILIA

[Within] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord!

OTHELLO

I had forgot thee: O, come in, Emilia;
Soft; by and by. Let me the curtains draw.
Where art thou?

Unlocks the door

Enter EMILIA

What's the matter with thee now?

EMILIA

O, my good lord, yonder's foul murders done!

OTHELLO

What, now?

EMILIA

But now, my lord.

OTHELLO

It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont,
And makes men mad.

EMILIA

Cassio, my lord, hath kill'd a young Venetian
Call'd Roderigo.

OTHELLO

Roderigo kill'd!
And Cassio kill'd!

EMILIA

No, Cassio is not kill'd.

OTHELLO

Not Cassio kill'd! then murder's out of tune,
And sweet revenge grows harsh.

DESDEMONA

O, falsely, falsely murder'd!

EMILIA

Alas, what cry is that?

OTHELLO

That! what?

EMILIA

Out, and alas! that was my lady's voice.
Help! help, ho! help! O lady, speak again!
Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!

DESDEMONA

A guiltless death I die.

EMILIA

O, who hath done this deed?

DESDEMONA

Nobody; I myself. Farewell
Commend me to my kind lord: O, farewell!

Dies

OTHELLO

Why, how should she be murder'd?

EMILIA

Alas, who knows?

OTHELLO

You heard her say herself, it was not I.

EMILIA

She said so: I must needs report the truth.

OTHELLO

She's, like a liar, gone to burning hell:
'Twas I that kill'd her.

EMILIA

O, the more angel she,
And you the blacker devil!

OTHELLO

She turn'd to folly, and she was a whore.

EMILIA

Thou dost belie her, and thou art a devil.

OTHELLO

She was false as water.

EMILIA

Thou art rash as fire, to say
That she was false: O, she was heavenly true!

OTHELLO

Cassio did top her; ask thy husband else.
O, I were damn'd beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.

EMILIA

My husband!

OTHELLO

Thy husband.

EMILIA

That she was false to wedlock?

OTHELLO

Ay, with Cassio. Nay, had she been true,
If heaven would make me such another world
Of one entire and Perfect chrysolite,
I'ld not have sold her for it.

EMILIA

My husband!

OTHELLO

Ay, 'twas he that told me first:
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.

EMILIA

My husband!

OTHELLO

What needs this iteration, woman? I say thy husband.

EMILIA

O mistress, villany hath made mocks with love,
My husband say that she was false!

OTHELLO

He, woman;
I say thy husband: dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.

EMILIA

If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day! he lies to the heart:
She was too fond of her most filthy bargain.

OTHELLO

Ha!

EMILIA

Do thy worst:
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.

OTHELLO

Peace, you were best.

EMILIA

Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! thou hast done a deed--
I care not for thy sword; I'll make thee known,
Though I lost twenty lives.--Help! help, ho! help!
The Moor hath kill'd my mistress! Murder! murder!

Enter MONTANO, GRATIANO, IAGO, and others

MONTANO

What is the matter? How now, general!

EMILIA

O, are you come, Iago? you have done well,
That men must lay their murders on your neck.

GRATIANO

What is the matter?

EMILIA

Disprove this villain, if thou be'st a man:
He says thou told'st him that his wife was false:
I know thou didst not, thou'rt not such a villain:
Speak, for my heart is full.

IAGO

I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.

EMILIA

But did you ever tell him she was false?

IAGO

I did.

EMILIA

You told a lie, an odious, damned lie;
Upon my soul, a lie, a wicked lie.
She false with Cassio!--did you say with Cassio?

IAGO

With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.

EMILIA

I will not charm my tongue; I am bound to speak:
My mistress here lies murder'd in her bed,--

All

O heavens forfend!

EMILIA

And your reports have set the murder on.

OTHELLO

Nay, stare not, masters: it is true, indeed.

GRATIANO

'Tis a strange truth.

MONTANO

O monstrous act!

EMILIA

Villany, villany, villany!
I think upon't, I think: I smell't: O villany!--
I thought so then:--I'll kill myself for grief:--
O villany, villany!

IAGO

What, are you mad? I charge you, get you home.

EMILIA

Good gentlemen, let me have leave to speak:
'Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne'er go home.

OTHELLO

O! O! O!

He falls on the bed

EMILIA

Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill'd the sweetest innocent
That e'er did lift up eye.

OTHELLO

[Rising] O, she was foul!
I scarce did know you, uncle: there lies your niece,
Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd:
I know this act shows horrible and grim.

GRATIANO

Poor Desdemona! I am glad thy father's dead:
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain: did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation.

OTHELLO

'Tis pitiful; but yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed; Cassio confess'd it:
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I saw it in his hand:
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

EMILIA

O heaven! O heavenly powers!

IAGO

Come, hold your peace.

EMILIA

'Twill out, 'twill out: I peace!
No, I will speak as liberal as the north:
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I'll speak.

IAGO

Be wise, and get you home.

EMILIA

I will not.

IAGO offers to stab EMILIA

GRATIANO

Fie!
Your sword upon a woman?

EMILIA

O thou dull Moor! that handkerchief thou speak'st of
I found by fortune and did give my husband;
For often, with a solemn earnestness,
More than indeed belong'd to such a trifle,
He begg'd of me to steal it.

IAGO

Villanous whore!

EMILIA

She give it Cassio! no, alas! I found it,
And I did give't my husband.

IAGO

Filth, thou liest!

EMILIA

By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! what should such a fool
Do with so good a woman?

OTHELLO

Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?--Precious villain!

He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit

GRATIANO

The woman falls; sure, he hath kill'd his wife.

EMILIA

Ay, ay: O, lay me by my mistress' side.

GRATIANO

He's gone, but his wife's kill'd.

MONTANO

'Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recover'd from the Moor:
Come, guard the door without; let him not pass,
But kill him rather. I'll after that same villain,
For 'tis a damned slave.

Exeunt MONTANO and GRATIANO

OTHELLO

I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword:
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.

EMILIA

What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan.
And die in music.

Singing

Willow, willow, willow,--
Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor;
So come my soul to bliss, as I speak true;
So speaking as I think, I die, I die.

Dies

OTHELLO

I have another weapon in this chamber;
It is a sword of Spain, the ice-brook's temper:--
O, here it is. Uncle, I must come forth.

GRATIANO

[Within] If thou attempt it, it will cost thee dear:
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.

OTHELLO

Look in upon me then and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.

Re-enter GRATIANO

GRATIANO

What is the matter?

OTHELLO

Behold, I have a weapon;
A better never did itself sustain
Upon a soldier's thigh: I have seen the day,
That, with this little arm and this good sword,
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop: but, O vain boast!
Who can control his fate? 'tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weapon'd;
Here is my journey's end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismay'd? 'tis a lost fear;
Man but a rush against Othello's breast,
And he retires. Where should Othello go?
Now, how dost thou look now? O ill-starr'd wench!
Pale as thy smock! when we shall meet at compt,
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!
Even like thy chastity. O cursed slave!
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemona! Desdemona! dead!
Oh! Oh! Oh!

Enter LODOVICO. MONTANO, CASSIO carried in a chair, and Officers with IAGO, prisoner

LODOVICO

Where is this rash and most unfortunate man?

OTHELLO

That's he that was Othello: here I am.

LODOVICO

Where is that viper? bring the villain forth.

OTHELLO

I look down towards his feet; but that's a fable.
If that thou best a devil, I cannot kill thee.

Wounds IAGO

LODOVICO

Wrench his sword from him.

IAGO

I bleed, sir; but not kill'd.

OTHELLO

I am not sorry neither: I'ld have thee live;
For, in my sense, 'tis happiness to die.

LODOVICO

O thou Othello, thou wert once so good,
Fall'n in the practise of a damned slave,
What shall be said to thee?

OTHELLO

Why, any thing:
An honourable murderer, if you will;
For nought I did in hate, but all in honour.

LODOVICO

This wretch hath part confess'd his villany:
Did you and he consent in Cassio's death?

OTHELLO

Ay.

CASSIO

Dear general, I never gave you cause.

OTHELLO

I do believe it, and I ask your pardon.
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?

IAGO

Demand me nothing: what you know, you know:
From this time forth I never will speak word.

LODOVICO

What, not to pray?

GRATIANO

Torments will ope your lips.

OTHELLO

Well, thou dost best.

LODOVICO

Sir, you shall understand what hath befall'n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo;
And here another: the one of them imports
The death of Cassio to be undertook
By Roderigo.

OTHELLO

O villain!

CASSIO

Most heathenish and most gross!

LODOVICO

Now here's another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,
Roderigo meant to have sent this damned villain;
But that belike Iago in the interim
Came in and satisfied him.

OTHELLO

O the pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife's?

CASSIO

I found it in my chamber:
And he himself confess'd but even now
That there he dropp'd it for a special purpose
Which wrought to his desire.

OTHELLO

O fool! fool! fool!

CASSIO

There is besides in Roderigo's letter,
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch; whereon it came
That I was cast: and even but now he spake,
After long seeming dead, Iago hurt him,
Iago set him on.

LODOVICO

You must forsake this room, and go with us:
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. Come, bring him away.

OTHELLO

Soft you; a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know't.
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice: then must you speak
Of one that loved not wisely but too well;
Of one not easily jealous, but being wrought
Perplex'd in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the Arabian trees
Their medicinal gum. Set you down this;
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turban'd Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by the throat the circumcised dog,
And smote him, thus.

Stabs himself

LODOVICO

O bloody period!

GRATIANO

All that's spoke is marr'd.

OTHELLO

I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this;
Killing myself, to die upon a kiss.

Falls on the bed, and dies

CASSIO

This did I fear, but thought he had no weapon;
For he was great of heart.

LODOVICO

[To IAGO] O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea!
Look on the tragic loading of this bed;
This is thy work: the object poisons sight;
Let it be hid. Gratiano, keep the house,
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. To you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain;
The time, the place, the torture: O, enforce it!
Myself will straight aboard: and to the state
This heavy act with heavy heart relate.

Exeunt

苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥赛罗上。

奥赛罗只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。

苔丝狄蒙娜谁?奥赛罗吗?

奥赛罗嗯,苔丝狄蒙娜。

苔丝狄蒙娜您要睡了吗,我的主?

奥赛罗你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜祈祷过了,我的主。

奥赛罗要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。

苔丝狄蒙娜嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?

奥赛罗嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。

苔丝狄蒙娜您在说杀人的话吗?

奥赛罗嗯,是的。

苔丝狄蒙娜那么愿上天垂怜于我!

奥赛罗阿门,但愿如此!

苔丝狄蒙娜要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。

奥赛罗哼!

苔丝狄蒙娜可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。

奥赛罗想想你的罪恶吧。

苔丝狄蒙娜除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。

奥赛罗好,你必须因此而死。

苔丝狄蒙娜为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。

奥赛罗闭嘴,不要作声!

苔丝狄蒙娜是;可是请您告诉我究竟为了什么事?

奥赛罗你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。

苔丝狄蒙娜不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。

奥赛罗好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。

苔丝狄蒙娜不,我现在还不能死。

奥赛罗你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。

苔丝狄蒙娜那么愿上帝垂怜于我!

奥赛罗阿门。

苔丝狄蒙娜愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。

奥赛罗苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。

苔丝狄蒙娜那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。

奥赛罗他已经承认了。

苔丝狄蒙娜承认什么,我的主?

奥赛罗承认他已经和你发生关系。

苔丝狄蒙娜怎么?非法的关系吗?

奥赛罗嗯。

苔丝狄蒙娜他不会这样说的。

奥赛罗是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。

苔丝狄蒙娜啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?

奥赛罗即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。

苔丝狄蒙娜唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!

奥赛罗不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?

苔丝狄蒙娜啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!

奥赛罗倒下,娼妇!

苔丝狄蒙娜明天杀我,让我活过今天!

奥赛罗不,要是你想挣扎——

苔丝狄蒙娜给我半点钟的时间!

奥赛罗已经决定了,没有挽回的余地。

苔丝狄蒙娜可是让我作一次祷告吧!

奥赛罗太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)

爱米利娅(在内)将军,将军!喂!将军,将军!

奥赛罗这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)

爱米利娅(在内)喂!将军,将军!

奥赛罗哪一个?

爱米利娅(在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。

奥赛罗是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。

爱米利娅(在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。

奥赛罗我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)

爱米利娅上。

奥赛罗什么事?

爱米利娅啊,好将军!那边出了杀人命案啦!

奥赛罗什么!现在?

爱米利娅就是刚才,将军。

奥赛罗那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。

爱米利娅将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。

奥赛罗罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?

爱米利娅不,凯西奥没有死。

奥赛罗凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。

苔丝狄蒙娜啊,死得好冤枉呀!

爱米利娅嗳哟!那是什么呼声?

奥赛罗那!什么?

爱米利娅嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!

苔丝狄蒙娜我是无罪而死的。

爱米利娅啊!这是谁干的事?

苔丝狄蒙娜谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)

奥赛罗啊!她怎么会被人杀死的?

爱米利娅唉!谁知道?

奥赛罗你听见她说是她自己,我没有杀死她。

爱米利娅她是这样说;我只好按照事实去报告。

奥赛罗她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。

爱米利娅啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!

奥赛罗她干了无耻的事,她是个淫妇。

爱米利娅你冤枉她,你是个魔鬼。

奥赛罗她像水一样轻浮。

爱米利娅你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!

奥赛罗凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。

爱米利娅我的丈夫!

奥赛罗你的丈夫。

爱米利娅他知道她不守贞节吗?

奥赛罗喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。

爱米利娅我的丈夫!

奥赛罗嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。

爱米利娅我的丈夫!

奥赛罗妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。

爱米利娅啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!

奥赛罗正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

爱米利娅要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。

奥赛罗嘿!

爱米利娅随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。

奥赛罗还不闭嘴!

爱米利娅你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!

蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。

蒙太诺什么事?怎么,将军!

爱米利娅啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!

葛莱西安诺什么事?

爱米利娅你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。

伊阿古我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。

爱米利娅可是你有没有对他说她是不贞的?

伊阿古我对他说过。

爱米利娅你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?

伊阿古跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。

爱米利娅我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。

众人啊,哪会有这样的事!

爱米利娅都是你造的谣言,引起这场血案。

奥赛罗各位不必惊慌;这事情是真的。

葛莱西安诺真有这样的事,那可奇了!

蒙太诺啊,骗人的行为!

爱米利娅诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!

伊阿古什么!你疯了吗?快给我回家去!

爱米利娅各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。

奥赛罗啊!啊!啊!(扑卧床上。)

爱米利娅哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。

奥赛罗啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。

葛莱西安诺可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。

奥赛罗这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。

爱米利娅天啊!天上的神明啊!

伊阿古算了,闭住你的嘴!

爱米利娅事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。

伊阿古放明白一些,回家去吧。

爱米利娅我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)

葛莱西安诺呸!你向一个妇人动武吗?

爱米利娅你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。

伊阿古长舌的淫妇!

爱米利娅她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。

伊阿古贱人,你说谎!

爱米利娅苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?

奥赛罗天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)

葛莱西安诺这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。

爱米利娅是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!

葛莱西安诺他走了,他的妻子给他杀了。

蒙太诺这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)

奥赛罗我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!

爱米利娅你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②(据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌。 )。(唱)

杨柳,杨柳,杨柳……

摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)

奥赛罗我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。

葛莱西安诺(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。

奥赛罗那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。

葛莱西安诺重上。

葛莱西安诺什么事?

奥赛罗瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥赛罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥赛罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。

罗多维科这卤莽而不幸的人在哪儿?

奥赛罗那就是从前的奥赛罗;我在这儿。

罗多维科那条毒蛇呢?把这恶人带上来。

奥赛罗据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)

罗多维科把他手里的剑夺下来。

伊阿古我不过流了点儿血,还没有给他杀死。

奥赛罗那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。

罗多维科啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?

奥赛罗随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。

罗多维科这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?

奥赛罗是的。

凯西奥主帅,我从来不曾得罪过您。

奥赛罗我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?

伊阿古什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。

罗多维科什么!你也不要祈祷吗?

葛莱西安诺酷刑可以逼你开口。

奥赛罗嘿,你这是最好的办法。

罗多维科将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

奥赛罗啊,奸贼!

凯西奥野蛮残忍的阴谋!

罗多维科这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。

奥赛罗啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

凯西奥我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。

奥赛罗啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

凯西奥在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

罗多维科你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。

奥赛罗且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)

罗多维科啊,惨酷的结局!

葛莱西安诺一切说过的话,现在又要颠倒过来了。

奥赛罗我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)

凯西奥我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。

罗多维科(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)