字体设置:

SCENE I. Cyprus. Before the castle.

 

Enter OTHELLO and IAGO

IAGO

Will you think so?

OTHELLO

Think so, Iago!

IAGO

What,
To kiss in private?

OTHELLO

An unauthorized kiss.

IAGO

Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?

OTHELLO

Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil:
They that mean virtuously, and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.

IAGO

So they do nothing, 'tis a venial slip:
But if I give my wife a handkerchief,--

OTHELLO

What then?

IAGO

Why, then, 'tis hers, my lord; and, being hers,
She may, I think, bestow't on any man.

OTHELLO

She is protectress of her honour too:
May she give that?

IAGO

Her honour is an essence that's not seen;
They have it very oft that have it not:
But, for the handkerchief,--

OTHELLO

By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou said'st, it comes o'er my memory,
As doth the raven o'er the infected house,
Boding to all--he had my handkerchief.

IAGO

Ay, what of that?

OTHELLO

That's not so good now.

IAGO

What,
If I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say,--as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convinced or supplied them, cannot choose
But they must blab--

OTHELLO

Hath he said any thing?

IAGO

He hath, my lord; but be you well assured,
No more than he'll unswear.

OTHELLO

What hath he said?

IAGO

'Faith, that he did--I know not what he did.

OTHELLO

What? what?

IAGO

Lie--

OTHELLO

With her?

IAGO

With her, on her; what you will.

OTHELLO

Lie with her! lie on her! We say lie on her, when
they belie her. Lie with her! that's fulsome.
--Handkerchief--confessions--handkerchief!--To
confess, and be hanged for his labour;--first, to be
hanged, and then to confess.--I tremble at it.
Nature would not invest herself in such shadowing
passion without some instruction. It is not words
that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips.
--Is't possible?--Confess--handkerchief!--O devil!--

Falls in a trance

IAGO

Work on,
My medicine, work! Thus credulous fools are caught;
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach. What, ho! my lord!
My lord, I say! Othello!

Enter CASSIO

How now, Cassio!

CASSIO

What's the matter?

IAGO

My lord is fall'n into an epilepsy:
This is his second fit; he had one yesterday.

CASSIO

Rub him about the temples.

IAGO

No, forbear;
The lethargy must have his quiet course:
If not, he foams at mouth and by and by
Breaks out to savage madness. Look he stirs:
Do you withdraw yourself a little while,
He will recover straight: when he is gone,
I would on great occasion speak with you.

Exit CASSIO

How is it, general? have you not hurt your head?

OTHELLO

Dost thou mock me?

IAGO

I mock you! no, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man!

OTHELLO

A horned man's a monster and a beast.

IAGO

There's many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.

OTHELLO

Did he confess it?

IAGO

Good sir, be a man;
Think every bearded fellow that's but yoked
May draw with you: there's millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar: your case is better.
O, 'tis the spite of hell, the fiend's arch-mock,
To lip a wanton in a secure couch,
And to suppose her chaste! No, let me know;
And knowing what I am, I know what she shall be.

OTHELLO

O, thou art wise; 'tis certain.

IAGO

Stand you awhile apart;
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o'erwhelmed with your grief--
A passion most unsuiting such a man--
Cassio came hither: I shifted him away,
And laid good 'scuse upon your ecstasy,
Bade him anon return and here speak with me;
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns,
That dwell in every region of his face;
For I will make him tell the tale anew,
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath, and is again to cope your wife:
I say, but mark his gesture. Marry, patience;
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.

OTHELLO

Dost thou hear, Iago?
I will be found most cunning in my patience;
But--dost thou hear?--most bloody.

IAGO

That's not amiss;
But yet keep time in all. Will you withdraw?

OTHELLO retires

Now will I question Cassio of Bianca,
A housewife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes: it is a creature
That dotes on Cassio; as 'tis the strumpet's plague
To beguile many and be beguiled by one:
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes:

Re-enter CASSIO

As he shall smile, Othello shall go mad;
And his unbookish jealousy must construe
Poor Cassio's smiles, gestures and light behavior,
Quite in the wrong. How do you now, lieutenant?

CASSIO

The worser that you give me the addition
Whose want even kills me.

IAGO

Ply Desdemona well, and you are sure on't.

Speaking lower

Now, if this suit lay in Bianco's power,
How quickly should you speed!

CASSIO

Alas, poor caitiff!

OTHELLO

Look, how he laughs already!

IAGO

I never knew woman love man so.

CASSIO

Alas, poor rogue! I think, i' faith, she loves me.

OTHELLO

Now he denies it faintly, and laughs it out.

IAGO

Do you hear, Cassio?

OTHELLO

Now he importunes him
To tell it o'er: go to; well said, well said.

IAGO

She gives it out that you shall marry hey:
Do you intend it?

CASSIO

Ha, ha, ha!

OTHELLO

Do you triumph, Roman? do you triumph?

CASSIO

I marry her! what? a customer! Prithee, bear some
charity to my wit: do not think it so unwholesome.
Ha, ha, ha!

OTHELLO

So, so, so, so: they laugh that win.

IAGO

'Faith, the cry goes that you shall marry her.

CASSIO

Prithee, say true.

IAGO

I am a very villain else.

OTHELLO

Have you scored me? Well.

CASSIO

This is the monkey's own giving out: she is
persuaded I will marry her, out of her own love and
flattery, not out of my promise.

OTHELLO

Iago beckons me; now he begins the story.

CASSIO

She was here even now; she haunts me in every place.
I was the other day talking on the sea-bank with
certain Venetians; and thither comes the bauble,
and, by this hand, she falls me thus about my neck--

OTHELLO

Crying 'O dear Cassio!' as it were: his gesture
imports it.

CASSIO

So hangs, and lolls, and weeps upon me; so hales,
and pulls me: ha, ha, ha!

OTHELLO

Now he tells how she plucked him to my chamber. O,
I see that nose of yours, but not that dog I shall
throw it to.

CASSIO

Well, I must leave her company.

IAGO

Before me! look, where she comes.

CASSIO

'Tis such another fitchew! marry a perfumed one.

Enter BIANCA

What do you mean by this haunting of me?

BIANCA

Let the devil and his dam haunt you! What did you
mean by that same handkerchief you gave me even now?
I was a fine fool to take it. I must take out the
work?--A likely piece of work, that you should find
it in your chamber, and not know who left it there!
This is some minx's token, and I must take out the
work? There; give it your hobby-horse: wheresoever
you had it, I'll take out no work on't.

CASSIO

How now, my sweet Bianca! how now! how now!

OTHELLO

By heaven, that should be my handkerchief!

BIANCA

An you'll come to supper to-night, you may; an you
will not, come when you are next prepared for.

Exit

IAGO

After her, after her.

CASSIO

'Faith, I must; she'll rail in the street else.

IAGO

Will you sup there?

CASSIO

'Faith, I intend so.

IAGO

Well, I may chance to see you; for I would very fain
speak with you.

CASSIO

Prithee, come; will you?

IAGO

Go to; say no more.

Exit CASSIO

OTHELLO

[Advancing] How shall I murder him, Iago?

IAGO

Did you perceive how he laughed at his vice?

OTHELLO

O Iago!

IAGO

And did you see the handkerchief?

OTHELLO

Was that mine?

IAGO

Yours by this hand: and to see how he prizes the
foolish woman your wife! she gave it him, and he
hath given it his whore.

OTHELLO

I would have him nine years a-killing.
A fine woman! a fair woman! a sweet woman!

IAGO

Nay, you must forget that.

OTHELLO

Ay, let her rot, and perish, and be damned to-night;
for she shall not live: no, my heart is turned to
stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the
world hath not a sweeter creature: she might lie by
an emperor's side and command him tasks.

IAGO

Nay, that's not your way.

OTHELLO

Hang her! I do but say what she is: so delicate
with her needle: an admirable musician: O! she
will sing the savageness out of a bear: of so high
and plenteous wit and invention:--

IAGO

She's the worse for all this.

OTHELLO

O, a thousand thousand times: and then, of so
gentle a condition!

IAGO

Ay, too gentle.

OTHELLO

Nay, that's certain: but yet the pity of it, Iago!
O Iago, the pity of it, Iago!

IAGO

If you are so fond over her iniquity, give her
patent to offend; for, if it touch not you, it comes
near nobody.

OTHELLO

I will chop her into messes: cuckold me!

IAGO

O, 'tis foul in her.

OTHELLO

With mine officer!

IAGO

That's fouler.

OTHELLO

Get me some poison, Iago; this night: I'll not
expostulate with her, lest her body and beauty
unprovide my mind again: this night, Iago.

IAGO

Do it not with poison, strangle her in her bed, even
the bed she hath contaminated.

OTHELLO

Good, good: the justice of it pleases: very good.

IAGO

And for Cassio, let me be his undertaker: you
shall hear more by midnight.

OTHELLO

Excellent good.

A trumpet within

What trumpet is that same?

IAGO

Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico
Come from the duke: and, see, your wife is with him.

Enter LODOVICO, DESDEMONA, and Attendants

LODOVICO

Save you, worthy general!

OTHELLO

With all my heart, sir.

LODOVICO

The duke and senators of Venice greet you.

Gives him a letter

OTHELLO

I kiss the instrument of their pleasures.

Opens the letter, and reads

DESDEMONA

And what's the news, good cousin Lodovico?

IAGO

I am very glad to see you, signior
Welcome to Cyprus.

LODOVICO

I thank you. How does Lieutenant Cassio?

IAGO

Lives, sir.

DESDEMONA

Cousin, there's fall'n between him and my lord
An unkind breach: but you shall make all well.

OTHELLO

Are you sure of that?

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

[Reads] 'This fail you not to do, as you will--'

LODOVICO

He did not call; he's busy in the paper.
Is there division 'twixt my lord and Cassio?

DESDEMONA

A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.

OTHELLO

Fire and brimstone!

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

Are you wise?

DESDEMONA

What, is he angry?

LODOVICO

May be the letter moved him;
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government.

DESDEMONA

Trust me, I am glad on't.

OTHELLO

Indeed!

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

I am glad to see you mad.

DESDEMONA

Why, sweet Othello,--

OTHELLO

[Striking her] Devil!

DESDEMONA

I have not deserved this.

LODOVICO

My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw't: 'tis very much:
Make her amends; she weeps.

OTHELLO

O devil, devil!
If that the earth could teem with woman's tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!

DESDEMONA

I will not stay to offend you.

Going

LODOVICO

Truly, an obedient lady:
I do beseech your lordship, call her back.

OTHELLO

Mistress!

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

What would you with her, sir?

LODOVICO

Who, I, my lord?

OTHELLO

Ay; you did wish that I would make her turn:
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again; and she can weep, sir, weep;
And she's obedient, as you say, obedient,
Very obedient. Proceed you in your tears.
Concerning this, sir,--O well-painted passion!--
I am commanded home. Get you away;
I'll send for you anon. Sir, I obey the mandate,
And will return to Venice. Hence, avaunt!

Exit DESDEMONA

Cassio shall have my place. And, sir, tonight,
I do entreat that we may sup together:
You are welcome, sir, to Cyprus.--Goats and monkeys!

Exit

LODOVICO

Is this the noble Moor whom our full senate
Call all in all sufficient? Is this the nature
Whom passion could not shake? whose solid virtue
The shot of accident, nor dart of chance,
Could neither graze nor pierce?

IAGO

He is much changed.

LODOVICO

Are his wits safe? is he not light of brain?

IAGO

He's that he is: I may not breathe my censure
What he might be: if what he might he is not,
I would to heaven he were!

LODOVICO

What, strike his wife!

IAGO

'Faith, that was not so well; yet would I knew
That stroke would prove the worst!

LODOVICO

Is it his use?
Or did the letters work upon his blood,
And new-create this fault?

IAGO

Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own courses will denote him so
That I may save my speech: do but go after,
And mark how he continues.

LODOVICO

I am sorry that I am deceived in him.

Exeunt

奥赛罗及伊阿古上。

伊阿古您愿意这样想吗?

奥赛罗这样想,伊阿古!

伊阿古什么!背着人接吻?

奥赛罗这样的接吻是为礼法所不许的。

伊阿古脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?

奥赛罗伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。

伊阿古要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——

奥赛罗给了她便怎样?

伊阿古啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。

奥赛罗她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?

伊阿古她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕——

奥赛罗天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。

伊阿古是的,在他手里便怎么样?

奥赛罗那可不大好。

伊阿古什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘——

奥赛罗他说过什么话吗?

伊阿古说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。

奥赛罗他说过什么?

伊阿古他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。

奥赛罗什么?什么?

伊阿古跟她睡——

奥赛罗在一床?

伊阿古睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。

奥赛罗跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。)

伊阿古显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥赛罗!凯西奥上。

伊阿古啊,凯西奥!

凯西奥怎么一回事?

伊阿古咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。

凯西奥在他太阳穴上摩擦摩擦。

伊阿古不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧?

奥赛罗你在讥笑我吗?

伊阿古我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。

奥赛罗顶上了绿头巾,还算一个人吗?

伊阿古在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。

奥赛罗他自己公然承认了吗?

伊阿古主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。

奥赛罗啊!你是个聪明人;你说得一点不错。

伊阿古现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。

奥赛罗告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。

伊阿古那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥赛罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。

凯西奥重上。

伊阿古他一笑起来,奥赛罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?

凯西奥我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。

伊阿古在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。

凯西奥唉,可怜虫!

奥赛罗(旁白)瞧!他已经在笑起来啦!

伊阿古我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。

凯西奥唉,小东西!我看她倒是真的爱我。

奥赛罗(旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。

伊阿古你听见吗,凯西奥?

奥赛罗(旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。

伊阿古她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?

凯西奥哈哈哈!

奥赛罗(旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?

凯西奥我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!

奥赛罗(旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。

伊阿古不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。

凯西奥对不起,别说笑话啦。

伊阿古我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。

奥赛罗(旁白)你这算是一报还一报吗?好。

凯西奥一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。

奥赛罗(旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。

凯西奥她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——

奥赛罗(旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。

凯西奥她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!

奥赛罗(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。

凯西奥好,我只好离开她。

伊阿古啊!瞧,她来了。

凯西奥好一头抹香粉的臭猫!

比恩卡上。

凯西奥你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?

比恩卡让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。

凯西奥怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!

奥赛罗(旁白)天哪,那该是我的手帕哩!

比恩卡今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)

伊阿古追上去,追上去。

凯西奥真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。

伊阿古你预备到她家里去吃饭吗?

凯西奥是的,我想去。

伊阿古好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。

凯西奥请你一定来吧。

伊阿古得啦,别多说啦。(凯西奥下。)

奥赛罗(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?

伊阿古您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?

奥赛罗啊,伊阿古!

伊阿古您还看见那方手帕吗?

奥赛罗那就是我的吗?

伊阿古我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。

奥赛罗我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!

伊阿古不,您必须忘掉那些。

奥赛罗嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。

伊阿古您素来不是这个样子的。

奥赛罗让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!

伊阿古唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。

奥赛罗啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!

伊阿古嗯,太温柔了。

奥赛罗对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

伊阿古要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。

奥赛罗我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!

伊阿古啊,她太不顾羞耻啦!

奥赛罗跟我的部将通奸!

伊阿古那尤其可恶。

奥赛罗给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。

伊阿古不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

奥赛罗好,好;那是一个大快人心的处置,很好。

伊阿古至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。

奥赛罗好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?

伊阿古一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。

罗多维科上帝保佑您,尊贵的将军!

奥赛罗祝福您,大人。

罗多维科公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥赛罗。)

奥赛罗我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)

苔丝狄蒙娜罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?

伊阿古我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!

罗多维科谢谢。凯西奥副将好吗?

伊阿古他还健在,大人。

苔丝狄蒙娜大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。

奥赛罗你有把握吗?

苔丝狄蒙娜您怎么说,我的主?

奥赛罗(读信)“务必照办为要,不得有误。——”

罗多维科他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?

苔丝狄蒙娜有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。

奥赛罗该死!

苔丝狄蒙娜您怎么说,我的主?

奥赛罗你聪明吗?

苔丝狄蒙娜什么!他生气了吗?

罗多维科也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。

苔丝狄蒙娜真的吗?那好极了。

奥赛罗当真!

苔丝狄蒙娜您怎么说,我的主?

奥赛罗你要是发了疯,我才高兴。

苔丝狄蒙娜为什么,亲爱的奥赛罗?

奥赛罗魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)

苔丝狄蒙娜我没有错处,您不该这样对待我。

罗多维科将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。

奥赛罗啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!

苔丝狄蒙娜我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)

罗多维科真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。

奥赛罗夫人!

苔丝狄蒙娜我的主?

奥赛罗大人,您要跟她说些什么话?

罗多维科谁?我吗,将军?

奥赛罗嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)

罗多维科这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?

伊阿古他已经大大变了样子啦。

罗多维科他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?

伊阿古他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!

罗多维科什么!打他的妻子!

伊阿古真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!

罗多维科他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?

伊阿古唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。

罗多维科他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)