字体设置:

SCENE II. Another street.

 

Enter OTHELLO, IAGO, and Attendants with torches

IAGO

Though in the trade of war I have slain men,
Yet do I hold it very stuff o' the conscience
To do no contrived murder: I lack iniquity
Sometimes to do me service: nine or ten times
I had thought to have yerk'd him here under the ribs.

OTHELLO

'Tis better as it is.

IAGO

Nay, but he prated,
And spoke such scurvy and provoking terms
Against your honour
That, with the little godliness I have,
I did full hard forbear him. But, I pray you, sir,
Are you fast married? Be assured of this,
That the magnifico is much beloved,
And hath in his effect a voice potential
As double as the duke's: he will divorce you;
Or put upon you what restraint and grievance
The law, with all his might to enforce it on,
Will give him cable.

OTHELLO

Let him do his spite:
My services which I have done the signiory
Shall out-tongue his complaints. 'Tis yet to know,--
Which, when I know that boasting is an honour,
I shall promulgate--I fetch my life and being
From men of royal siege, and my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune
As this that I have reach'd: for know, Iago,
But that I love the gentle Desdemona,
I would not my unhoused free condition
Put into circumscription and confine
For the sea's worth. But, look! what lights come yond?

IAGO

Those are the raised father and his friends:
You were best go in.

OTHELLO

Not I I must be found:
My parts, my title and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?

IAGO

By Janus, I think no.

Enter CASSIO, and certain Officers with torches

OTHELLO

The servants of the duke, and my lieutenant.
The goodness of the night upon you, friends!
What is the news?

CASSIO

The duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance,
Even on the instant.

OTHELLO

What is the matter, think you?

CASSIO

Something from Cyprus as I may divine:
It is a business of some heat: the galleys
Have sent a dozen sequent messengers
This very night at one another's heels,
And many of the consuls, raised and met,
Are at the duke's already: you have been
hotly call'd for;
When, being not at your lodging to be found,
The senate hath sent about three several guests
To search you out.

OTHELLO

'Tis well I am found by you.
I will but spend a word here in the house,
And go with you.

Exit

CASSIO

Ancient, what makes he here?

IAGO

'Faith, he to-night hath boarded a land carack:
If it prove lawful prize, he's made for ever.

CASSIO

I do not understand.

IAGO

He's married.

CASSIO

To who?

Re-enter OTHELLO

IAGO

Marry, to--Come, captain, will you go?

OTHELLO

Have with you.

CASSIO

Here comes another troop to seek for you.

IAGO

It is Brabantio. General, be advised;
He comes to bad intent.

Enter BRABANTIO, RODERIGO, and Officers with torches and weapons

OTHELLO

Holla! stand there!

RODERIGO

Signior, it is the Moor.

BRABANTIO

Down with him, thief!

They draw on both sides

IAGO

You, Roderigo! come, sir, I am for you.

OTHELLO

Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Good signior, you shall more command with years
Than with your weapons.

BRABANTIO

O thou foul thief, where hast thou stow'd my daughter?
Damn'd as thou art, thou hast enchanted her;
For I'll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curled darlings of our nation,
Would ever have, to incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou, to fear, not to delight.
Judge me the world, if 'tis not gross in sense
That thou hast practised on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weaken motion: I'll have't disputed on;
'Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practiser
Of arts inhibited and out of warrant.
Lay hold upon him: if he do resist,
Subdue him at his peril.

OTHELLO

Hold your hands,
Both you of my inclining, and the rest:
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Where will you that I go
To answer this your charge?

BRABANTIO

To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.

OTHELLO

What if I do obey?
How may the duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side,
Upon some present business of the state
To bring me to him?

First Officer

'Tis true, most worthy signior;
The duke's in council and your noble self,
I am sure, is sent for.

BRABANTIO

How! the duke in council!
In this time of the night! Bring him away:
Mine's not an idle cause: the duke himself,
Or any of my brothers of the state,
Cannot but feel this wrong as 'twere their own;
For if such actions may have passage free,
Bond-slaves and pagans shall our statesmen be.

Exeunt

奥赛罗、伊阿古及侍从等持火炬上。

伊阿古虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。

奥赛罗还是随他说去吧。

伊阿古可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。

奥赛罗随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?

伊阿古她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。

奥赛罗不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?

伊阿古凭二脸神起誓,我想不是。

凯西奥及若干吏役持火炬上。

奥赛罗原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?

凯西奥主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。

奥赛罗你知道是为了什么事?

凯西奥照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。他们正在到处找您;因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。

奥赛罗幸而我给你找到了。让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。(下。)

凯西奥他到这儿来有什么事?

伊阿古不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;要是能够证明那是一件合法的战利品,他可以从此成家立业了。

凯西奥我不懂你的话。

伊阿古他结了婚啦。

凯西奥跟谁结婚?

奥赛罗重上。

伊阿古呃,跟——来,主帅,我们走吧。

奥赛罗好,我跟你走。

凯西奥又有一队人来找您了。

伊阿古那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。

勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。

奥赛罗喂!站住!

罗德利哥先生,这就是那摩尔人。

勃拉班修杀死他,这贼!(双方拔剑。)

伊阿古你,罗德利哥!来,我们来比个高下。

奥赛罗收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?

勃拉班修啊,你这恶贼!你把我的女儿藏到什么地方去了?你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。

奥赛罗帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?

勃拉班修到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。

奥赛罗要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。

史役真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。

勃拉班修怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下。)