颜林海 最新内容

翻译理解中的精研细读

推荐2011-07-07 11:11:52

翻译首先是理解,其次是表达。翻译理解的正确与否决定了译文的准确是否。如何才能理解正确?英美现代文学批评中的新批评的封闭式阅读(Close Reading),其核心...

汉词英译:晏殊《清平乐》之红笺小字

推荐2011-07-06 15:25:03

斜阳独倚西楼, The sett'ng sun shed lights for the attic, I lean on alone; 遥山恰对帘钩。 The faint mountain keeps remote...

美文雅译之Dancers

美文雅译之Dancers

图文推荐2011-06-28 09:15:14

舞蹈之中,有一情节,女童扮演一美童之追逐者,美童舞姿妩媚异常;追逐嬉戏,宛如蜻蜓嬉戏睡莲,宛如仲夏之夜,面向明月,倾诉衷肠,抒发撩人心魄之幽思。女猎手肌黝肤嫩...

《堪城遗孤》The Birth of An Orphan

2011-06-27 10:54:24

本书译者从事翻译理论研究与实践二十余年。曾想从理论上探索什么是翻译,企图寻找翻译的普遍法则,然纵观古今中外学者译者的论述,何谓翻译?学者莫衷一是,译者...

关于爱伦·坡 Diddling的翻译

2011-06-24 15:20:21

有些小说往往以某一首诗歌中的字词作为标题,或以某一首诗歌为开头。翻译时要特别引起注意,这首诗歌在小说中具有揭示主题的含义。如Mark Twain的小说Punc...

元曲英译:马致远《秋思》之二

2011-06-23 11:26:01

想秦宫汉阙。 Look! The imperial palaces, whether of Qin or Han dynasty 都做了衰草牛羊野, Now, become the favorites of shepherds, ...

元曲英译:马致远《秋思》之一

元曲英译:马致远《秋思》之一

图文2011-06-23 11:03:54

百岁光阴一梦蝶, A hundred years' life, like dreaming to be a butterfly; 重回首往事堪嗟。 When looking back to the past, one can't h...

诗歌翻译之汉诗英译:《嫦娥》

推荐2011-06-21 15:25:59

云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

影笼玫瑰园 (解读与译赏) 二

推荐2011-06-20 14:22:54

文学作品中,一旦引入一个新意象时(人与物)(44),往往都会根据情境和意图,进行细节描写(45)(46)(47)。此处引入Mrs Coates,意图是想通过旁人的心理活动和话来交代前面预...

英语美文雅译:培根之《论兴革》

英语美文雅译:培根之《论兴革》

图文推荐2011-06-17 10:27:18

但凡一切生灵,诞生之际,其形不雅;举凡一切兴革,兴起之时,皆不成形。然而,创业者,其兴家之才,后嗣能超越者不常见。先行者,其杰出之才,后继能模仿者甚为罕见。至于...

解读与译赏:Punch, Brothers, Punch!

推荐2011-06-16 11:04:13

翻译理解时采用新批评主张的封闭性阅读。所谓封闭性阅读,就是无需借助作者及其创作背景和社会历史背景,而只对文本本身进行精研细读。本篇小说是马克.吐...

元曲英译:张可久《迎仙客·秋夜》

元曲英译:张可久《迎仙客·秋夜》

图文推荐2011-06-15 09:52:41

雨乍晴,月笼明。 The rain sudden stopping, the moon being shedding; 秋香院落砧杵鸣。 Fro the yard the autumn fragrance coming 'nd the washing...

英诗汉译之《牧童恋歌》

英诗汉译之《牧童恋歌》

图文2011-06-14 15:57:45

马娄这首诗用了古典诗歌常见的手法,即诗人自比牧童,心爱姑娘比作牧羊女,以山水为喻,借景抒怀。与众不同处在于,大胆直言邀请心爱姑娘与自己同居。然而毕竟是...

汉诗英译:余光中《等你,在雨中》

汉诗英译:余光中《等你,在雨中》

图文推荐2011-06-14 11:23:06

等你,在雨中,在造虹的雨中 蝉声沉落,蛙声升起 一池的红莲如红焰,在雨中

美文雅译之《瓦尔登湖》

美文雅译之《瓦尔登湖》

图文推荐2011-06-13 14:51:26

湖岸蜿蜒曲折,千娇百媚。即或闭目,亦能详数:西面深水湖湾,犬牙交错;北面悬崖峭壁,雄伟恢宏;南面扇贝湖岸,玲珑剔透;湖岸岬角,层见叠出,恍如有人工未施之处;湖心四周...

英诗汉译之《仁心爱意》

英诗汉译之《仁心爱意》

图文推荐2011-06-10 15:18:52

I should learn to look at an empty sky 当学仰望天空荡。 And feel its total dark sublime, 漆黑一片显崇高, Though this ...

A Rose for Emily 解读与译赏

A Rose for Emily 解读与译赏

图文2011-06-08 09:30:56

过去几年一直在讲《英美短篇小说解读与译赏》(自编讲义),每讲一次,对福克纳的这篇小说都有一种新的认识,都有一种翻译的冲动,一旦动笔翻译,便在标题上卡壳了。...

英诗汉译之《风雨行》

2011-06-07 14:15:44

Go hungry and cold like the wolf, 汝须狂兮饥如狼, Go wade like the crane: 天鹤惊兮拔云霄。 ...

英语美文雅译:培根之《论美》

英语美文雅译:培根之《论美》

图文推荐2011-06-07 14:06:23

VIRTUE is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best, in a body that is comely ,though not of delicate features; and that ...

影笼玫瑰园 (解读与译赏)

影笼玫瑰园 (解读与译赏)

图文推荐2011-06-03 11:12:33

文学作品的标题往往具有暗示性或象征性,即暗示和象征着主题。本篇小说的标题中shadow和rose是两个字眼,具有主题暗示性或象征性,rose不言而喻是象征爱情,sh...

总页次:4/5