颜林海 最新内容

翻译技法:同词异译

翻译技法:同词异译

图文2013-03-22 15:39:52

同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。

中国传统审美机制:应感说

中国传统审美机制:应感说

图文2012-05-22 11:39:38

乐是由音而产生的,乐产生的本源在于人心受到外物的感应。因此,如果以悲哀之心而应感者,人发出的声显得急促而低沉;如果以快乐之心而应感者,人发出的声显得舒...

翻译技法:同词异译

翻译技法:同词异译

图文2012-05-22 11:13:32

同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。

当英语遇到起重庆话

当英语遇到起重庆话

图文推荐2011-11-18 14:16:09

Don't worry. 虚啥子哦虚。 What do you want?你要爪子嘛?

翻译:寻找支点的过程

翻译:寻找支点的过程

图文推荐2011-11-14 11:30:09

英语毕竟不是我们的母语,我们对她只有理性认识,没有直觉感受,因此,翻译时,可以按照柳比莫夫所说那样去做,即“要寻找一个支点”简言之,仿译。汉语这一句可以仿...

新经典翻译大赛英语原文解读与译文欣赏

推荐2011-11-09 17:31:56

此部分摘自芭芭拉.金索沃尔长篇小说《丰腴夏日》中的第一章Predators。Predators根据《韦氏大学词典》释义为one that preys, destroys, or devours。...

美文雅译之培根 Of Love

推荐2011-10-31 17:23:51

爱情眷顾舞台甚于人生。舞台之上,爱情时而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆寒...

《参考消息》翻译大赛原文解读与译文欣赏

推荐2011-10-14 10:16:26

此篇文章属于时事评析性文章,写于2011年5月20日。此类文章旨在对某一影响巨大的人物或事件加以深度剖析。所谓深度剖析就是通过一个人的言谈举止进行分...

第九届“语言桥杯”翻译大赛英语原文解读与译文赏析

2011-09-27 15:38:35

从下文第5句中,我们得知此处的约翰·列侬(John Lennon)是指同姓同名的甲壳虫乐队成员中的约翰·列侬的祖父。甲壳虫乐队成员约翰.列侬(1940年10月9日-1980...

2011《英语世界》杯翻译大赛点评

头条推荐2011-09-28 09:44:00

我一直信奉两句西方maxims。The first one是“To Err is human,to forgive is divine.” The second one是“To Err is Human,to persist is of the Devi...

翻译之忌

2011-09-22 10:07:22

翻译首要的问题是理解。而翻译理解最大的忌讳是孤立地理解某一个字词。正确的翻译理解应该是中西合璧。这里的中西合璧式的理解是指刘勰的“附辞会义”...

读书之乐趣 (双语+赏析)

读书之乐趣 (双语+赏析)

图文推荐2011-08-19 10:59:18

书籍之于人类,犹如记忆之于个人。书籍既可记录人种之演变,亦可记载人类之发现;既有日积月累之知识,亦不乏世代相传之经验;书籍之于人类,可描绘自然之奇迹与美...

第八届CASIO杯翻译竞赛英译汉原文解读与译文赏析

2011-08-12 10:17:49

当今的社会是一个商业的社会,商业社会以盈利为目的,但如何获取利益,还得借助于名声。汉语有“名利”一词,所谓“名利”,先有“名”后有“利”,或者借“名”获...

论翻译中的字眼

推荐2011-08-11 10:38:41

严羽在《沧浪诗话·诗辩》中谈及作诗的关键有三,云:“其用工有三:曰起结,曰句法,曰字眼。”起结:指诗的起句,结句的方法。句法:指组织安排诗句的方法。字眼:指诗...

Tony Perrottet 托尼.佩罗蒂提

2011-08-09 14:07:01

从小时候,我就一直在写漫画书、冒险故事、科幻小说。我叔叔开了一家书店,还经常给悉尼报纸写故事,他这个人给我们解释说,作家往往并不是定编定岗人员,他们经...

《英语世界》杯翻译大赛原文解读与译文欣赏

推荐2011-08-01 09:55:16

此文摘自Hugh Miller的Old Red Sandstone。此处标题疑是出题者通过自己的概括而自加,因为所摘录部分通篇使用第一人称叙述,而标题却为第三人称“His Firs...

英诗汉译之《墓畔哀歌(一)》

2011-07-26 15:50:46

The boast of heraldry, the pomp of power, 门第赫赫权势煊, And all that beauty, all that wealth e'er gave, ...

元曲英译:无名氏《中吕·红绣鞋》

2011-07-25 15:22:13

窗外雨声声不住, The rains go flipfloping against the window again and again; 枕边泪点点长吁, I sigh in my tears fallin...

翻译漫谈之The Three New Yorks

翻译漫谈之The Three New Yorks

图文2011-07-21 14:45:21

There are roughly three New Yorks. There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and a...

Hugh Miller 简介与生平

推荐2011-07-19 15:13:36

休.米勒,身材高大(接近六英尺),头发茂密,呈红色如燃烧的火焰,蓝蓝的眼睛如蓝色的宝石(根据其妻子莉狄亚叙述)。他体魄极其强健,尤为要者,具有探寻者的智慧,涉猎...

总页次:3/5