晚枫 最新内容

英诗汉译:A Dirge 哀歌

推荐2012-01-18 10:17:40

Since o’er shady groves they hover, 因它们盘旋于浓荫林梢, And with leaves and flowers do cover ...

Flamingo Watching 《观火烈鸟》

Flamingo Watching 《观火烈鸟》

图文2012-01-17 09:57:32

Wherever the flamingo goes she brings a city’s worth of furbelows. She seems unnatural by nature

Upon Julia’s Clothes 朱莉娅的衣裙

推荐2012-01-17 09:53:55

这是一首六行诗,英文称sestet. 它看上去似乎是一首简单的抒情诗,表现作者被朱莉娅的衣着所魅惑,或是如一些人所说,属于爱情诗歌。但好像并不那么简单。有人...

至贞女,莫负好时光(双语)

推荐2012-01-16 10:22:56

That age is best which is the first, 豆蔻年华好时光, When youth and blood are warmer; 青春心遥荡...

Of Loving Human Being Most forswear

Of Loving Human Being Most forswear

图文2012-01-16 10:16:42

Of loving human beings most forswear But others either twice worse or surpass Of all the failings too putrid to bear Is new vows breach old ...

I Dropped my Apple at Night(美文)

推荐2012-01-13 10:50:35

No stars, no moon, no splash, no silvery flickers Of a night hollow in dark to breed

请用你的眼神与我干杯(双语)

请用你的眼神与我干杯(双语)

图文2012-01-13 10:16:52

And I will pledge with mine; 我也将回报以目光; Or leave a kiss but in the cup 或在杯中留下你的香吻...

最后的夜晚 The Last Night

最后的夜晚 The Last Night

图文头条推荐2012-01-12 14:15:31

This night is clean. The quiet light is brightly on.

别让我的爱情玷污你 (双语)

别让我的爱情玷污你 (双语)

图文2012-01-11 10:16:12

My love is adorned with a hideous mask. Black boils Have occupied every inch of my skin. It’s from the somber, soggy corner of my heart

再回首Looking Back (双语)

再回首Looking Back (双语)

图文头条推荐2012-01-11 14:15:03

种子坠入内心 我听见铮然的裂帛 和断弦的琴音

Pippa’s Song 《皮帕的歌》

2012-01-11 09:57:27

God’s in his heaven – All’s right with the world!

真心的结合不可阻挡(双语)

真心的结合不可阻挡(双语)

图文头条推荐2012-01-10 09:38:28

If this be error and upon me proved, 如果有人证明,此番话语完全不实, I never writ, nor no man ever loved. ...

点红染绿满砚春(双语)

2012-01-10 09:32:35

华仑的山水画在用笔用墨上既得前人之道,又获力、韵之窍,参悟出自家解法,光大了笔墨精神。他在用笔上承继了“骨法用笔”的理论,线条的筋、肉、骨、气,韧而新...

诗歌是我的呜咽  (双语)

诗歌是我的呜咽 (双语)

图文推荐2012-01-09 10:21:50

你知道,我不是诗人 但我坚持奔跑 用分行的雨水淋湿每一个阴霾的日子 高过天空的蓝,轻盈或沉重

The Sick Rose 《生病的玫瑰》

The Sick Rose 《生病的玫瑰》

图文推荐2012-01-09 10:07:29

O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night

The Purple Cow 紫色大牛

推荐2012-01-06 09:38:35

I never saw a Purple Cow 从未见过紫色大牛 I never hope to see one; 也从来不想见到...

唐诗英译:《题道傍木》

推荐2012-01-06 09:31:53

上有数枝藤, 青青犹未悟。 Some ivies on them sprawl, Still green of fate not know.

要走,你就走得彻底些(双语)

要走,你就走得彻底些(双语)

图文推荐2012-01-05 09:41:31

你离去的方向 要走,你就走得彻底些 把我体内残存的水分 一起带走

I'm Nobody! Who are you?

I'm Nobody! Who are you?

图文推荐2011-12-23 17:35:30

Are you – Nobody – too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd advertise – you know!

总页次:6/20