晚枫 最新内容

牛 Cattle (双语诗歌)

牛 Cattle (双语诗歌)

图文2011-09-16 09:31:08

Zhuge Liang (181-234, a statesman and strategist, prime minister of the Kingdom of Shu in the period of the Three Kingdoms (220-265), who becam...

盖楼人 Construction Workers

2011-09-16 09:29:47

Higher and higher the tall buildings get, straight into the sky Smaller the workers as buildings rise, and hard to see their feet and heads ...

英诗汉译:Pentimenti 《原图再现》

2011-09-15 09:21:21

不单是 表层图像 被磨损 或变透明; 而是下面的东西, 在享受一番 静休之后, 回升到表面。

窗外 Outside the Window(双语)

窗外 Outside the Window(双语)

图文推荐2011-09-15 09:14:01

Whose steps are there, passing by my window Again and again, hitting the drumhead of my heart From afar to near, I always hope this time It ...

冬夜 Winter Night (双语)

冬夜 Winter Night (双语)

图文2011-09-14 09:21:35

倚窗而立 我对着冬夜想象东方 想象陆地与大海的距离 然后,熄灭灯

英诗汉译:Into My Own 走进自己

英诗汉译:Into My Own 走进自己

图文推荐2011-09-14 09:18:04

我愿,那黑漆漆的老林, 那苍劲、不见清风的林, 不再是一副阴森的假面, 而是延伸到末日的边缘。 ...

英诗汉译:Nothing Gold Can Stay

2011-09-13 10:29:20

自然新绿是黄金, 这般色彩最难持。 自然新叶是朵花; 却只绚烂开一时。

古诗英译:送杜少府之任蜀州

推荐2011-09-13 10:12:42

从雄踞三秦之地的长安,遥望蜀州,只见风烟迷茫。我们离别时都有惜别的心情,因为我们都是远离家乡在外做官的人。四海之内有你这个知心朋友,即使远在天涯,也似...

荷 Lotus (双语)

荷 Lotus (双语)

图文2011-09-13 09:41:35

Let me reify into a dew drop Clean and gentle. Take your veins as routes I crawl on. Make your out-spread leaf as My open land, boundless an...

致解冻的风 To the Thawing Wind

致解冻的风 To the Thawing Wind

图文推荐2011-09-09 09:17:51

带着雨来吧,呼啸的西南风! 带来歌手,带来筑巢的生灵;

英语发音辅导 :th的浊辅音和[z]

2011-09-05 09:40:35

英语发音辅导 :th的浊辅音和[z]

双语诗歌:《夜景》Night View

双语诗歌:《夜景》Night View

图文推荐2011-09-05 09:25:33

The lights along the bank Stretch into slender figures Leaning onto the river

英语发音辅导 :辅音[n]和[m]

2011-09-02 15:36:23

英语发音辅导 :辅音[n]和[m]

英语发音辅导:双元音 1

2011-09-01 09:34:29

英语发音辅导:双元音 1

英语发音辅导:辅音 [ts] 和 [dz]

推荐2011-09-01 09:30:57

英语发音辅导:辅音 [ts] 和 [dz]