最近有学生告诉我说,学英语她最怕汉译英练习。这就引起我的第10期《学法随侃》的内容了。
  这位学生认为,汉译英只要找个相对应的英文单词就可以把汉语意思表达清楚准确。也就出现了这类令人哭笑不得英文句子:Please you to go with me. 我学习英语也有近40年的历史了。我记得我自学英语时就是这位学生的观点,认为英译汉很简单。于是找到了一本简写的世界名著《爱丽斯漫游奇景记》,边查字典边进行翻译,一口气就把它给译出来了。回过头再看英语的内容,发现根本就没有把其意思表达准确。于是我又重新阅读重新翻译,当我把原作的韵味领会后,就不敢再译了,才发现我的汉语功底远远不够表达原文的意思。于是我只好搁笔不译了,一放就是几十年。后来我在大学学习才知道,翻译的最高境界就是:信、达、雅。我想举个你可能认为简单的英文单词enjoy,在词典中的意思是:喜欢,欣赏;享有,享受。那请你翻译这几个句子试试看:
  He enjoys reading detective novels.
  He enjoys his family.
  While doing his homework, he was enjoying the pop music.
  英译汉难就难在准确把原作的精髓,韵味变成地道的汉语。而汉译英相对说来就容易一些。可以用多种方法,把原文意思表达出来就行了。我今天就想讲一讲汉译英问题。

一、对汉语句子的三个分析。
  A。分析句子结构判断是简单句还是复合句。B。分析句子结构判断该用什么英语句型。
  C。分析句子结构判断句子中谓语动词是什么。
  当我们要将一个汉语句子译成英语的时候,要从这个汉语句子中分析出该句有没有从句的可能。如果有,还得弄清楚是哪个从句。比如:我们打算去北京开会。该句中就没有从句的可能性,而是一个简单句。“去北京”是该句的谓语部分;“开会”是目的状语。于是:We are going to Beijing to attend a meeting.
  再看一个例子:那个站在门口的那个小女孩是我的妹妹。按照汉语的句子成分分析方法分析,这个句子中的主语是“那个小女孩”,谓语部分应该是“是我的妹妹”;那么“那个站在门口的”就应该是定语,在译成英语时可以用一个句子作定语(定语从句)。因此,该句我们就可以先把主句译出来:The little girl is my sister. 定语从句就该这样:The little girl stands at the gate. 在英语中,定语从句放在被它修饰的先行词后,于是就成了:The little girl who stands at the gate is my sister. 
  第三个例子:我想做的就是他在做的事。分析该句子,找到主干:事就是事。“是”是谓语部分,前面一个主语从句,后面一个表语从句不就分析出来了吗?再按照英语句子分析,名词性从句的判断原则。该句就成了:What I want to do is what he is doing.你的问题就在这儿:你怎么就知道该用what引导这两个从句呢?那就请你看《名词性从句》一章吧!请记住袁老师的一句名言:掌握了what一词的用法,名词性从句就掌握了百分之六十。
  判断主从句不难了,而最难的是准确地选用谓语动词和句型。特别是英语中近意词较多,对初学者来说相对要难一些。这就需要你在平时学习英语时多留心英语动词的同义词、近意词的比较。我们还是看一个例子吧:他总是设法完成他的任务。该句中的谓语动词是“设法”,“完成他的任务”是宾语。如何译“设法”呢?try to do sth.,do one’s best to do sth.,try one’s best to do sth.,manage to do sth.都可以表示。但是,manage to do sth.表示通过努力完成了做某事。从句子的意思看,用该词不对。又看try to do sth 这个词,后面跟不定式表示“打算,企图”,也不对。最后我们只能在do one’s best to do sth.,try one’s best to do sth选择一个来用,第二个最好。这样该句就出来了:He is always trying his best to finish his task.当然罗,如果你能用上as possible as one can 那就证明你相当的不错!我将为你欢呼了!He always tries his best to finish his task as possible as he can. 好了,这样的例子太多,就不一一赘述。让我们侃最后一个问题吧。

二、汉译英时的三点注意:
  A。注意人称。B。注意时态。C。注意尊重英语的表达习惯和方式。
  能够按照上述的三个分析方法分析句子,应该说就能够译出英语句子了。在译的过程中要注意人称,数的问题。初学者最容易忘掉这一点。出现这样的错误就不奇怪:He are a worker. I is a teacher. He and I am going to the school. 要养成一个习惯:每当译一个句子时就要想到人称,数的问题。再就是分析时态,在汉语句子中也同样有表示时态的特征词。如像:“正在”(表示进行时态);“已经”(表示完成时态);“打算,准备”(表示将来时态)等等。我要提醒大家伙的是:不要轻易用过去完成时态!它一般用在从句中表示动作发生在主句动作之前。哎呀!这是我的撒手锏呢!怎么就告诉你了呢!J !
  怎么尊重英语的表达习惯和方式。比如说前面的一个句子:Please you to go with me.这句是典型的汉语式的东西。人家老外可不这么说呢!表示“请跟我来!”:This way please! 这就叫着英语的表达方式。汉语中“我和他”,而英语是:He and I。“学英语很难记单词”,英语这样表达:It is difficult for us to remember the words in learning English.
  
  好了,就此打住吧。对了,文前提到的几个句子的参考译文是这样的:
  1.他喜欢读侦探小说。
  2.他享受天伦之乐。
  3.他边做作业,边听着流行音乐。
  你觉得怎样?