许多饱受经期痛苦的女性非常期待企业实行“经期假”。很多职业女性表示,自己每月都要忍受难以言语的痛苦,在这样的状态下根本无法工作。在痛苦的时候休上半天或一天假,不仅是对自己身体的保护,也可以更好地投入工作。

“经期假”可行吗?

Menstrual leave, a policy that affords women suffering extreme period pain one or two days off work, already exists in several countries around the world, but has been widely criticised as counterproductive, often reinforcing negative stereotypes of female workers. “经期假”指的是让女性痛经时休假一两天的政策。全球有数个国家已有这种休假政策,但也因事与愿违而受到广泛质疑,常被指强化了女性员工的负面形象。

经期是女性的一种生理反应,在一定程度上说是一种个人隐私,许多女性网友担忧,这会将女性的隐私暴露在大庭广众之下,让她们难以启齿。

In some Asian countries, including Japan, Indonesia, South Korea and certain Chinese provinces, women are allowed to stay home for a designated part of their monthly periods. Few take advantage of it, though, many citing fear of sexual harassment or perceptions of weakness. 在日本、印尼、韩国和中国某些省份,女性员工可以享受经期假。但却很少有人休,很多人担心受到性骚扰或让人感到软弱。

经期假虽好,但是能不能休也是个大问题。众所周知,很多单位招聘时都已经是优先选择男生,“经期假”对于女性的就业可能会造成很大的影响。

And when the Italian parliament considered introducing national period leave in March, many wondered whether eligibility for three paid days a month off risked discouraging employers from hiring women in the first place. 今年3月,当意大利议会考虑试行经期假时,很多人首先担心的则是每月三天经期假是否会影响雇主雇佣女性员工。

部分中文资料来自互动百科

(中国日报网英语点津 yaning)