第七章:口译技巧笔记方法1――记什么?
Prise de notes 1―― Que faut-il noter?
 
如前一章所述,我们的短时记忆容量有限,通常只能容下一组有六个意义毫不相干的单词组成的词群,或一组无意义的七位数的数字。当感知的信息有意义时,人的短时记忆可容纳由二十个单词组成的句子或者一组十位数的数字。即便如此,这种记忆能力仍然十分有限,不足以应付长段信息的口译。因此,在做口译时,尤其在做接续性的口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。常言道,好记性不如烂笔头,讲的就是这个道理。
口译的笔记应记要点,切记追求记“全”, 口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不可能取代记忆。在口译工作中,我们没有必要将整段的信息完整地记录下来,过多地依赖笔记只会适得其反,记忆还是应当靠大脑来完成,笔记只是一个辅助工具,旨在帮助我们集中精力,将获取的信息意义有条理地储存在大脑中。
那么在笔记中,具体应当记什么呢?通常记录的内容有:概念、命题、数字、专有名词、专业术语、逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
无论讲哪种语言,数字的表达方法基本是一致的,应当直接记录下来;专有名词例如组成机构名称、人名、地名等都可以采用笔记记录下来。在记录人名时,如果不确定怎样译,可以采用广义的名称(如英国代表、加拿大总理、总干事等等)来替代,因为译错名字,会被视为对别人的不尊重,引起反感。
技术词汇可以采取转译,用译入语录入。译者在平时可以多收集并熟悉各个领域的专业术语,如艺术类、计算机类、医药类等方面的专业词汇。
列举类词可以记下来,以免口译时发生遗漏。频繁出现,但不确定译法的词也应当记录下来,然后在不同的上下文中,确定它的含义,然后将错误的译法予以纠正。
笔记中最难的部分是将综合分析的信息意义记录下来,这一部分的笔记也最具个性,译者可以使用各种符号、图表或字词等各种可以在表达时激活记忆的“关键词”来进行记录。因此,笔记上呈现出的应当是理解后为表达服务的提示,而不是源语形式的简单再现。例如下文:
Among 50,000 children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries the finding are revealing: 24% of them had tried smoking, 9% said they were current smokers. A quarter of those who smoked said they had started before they were 11 years old. It was really an encouraging fact that 68% of them said that they wanted to kick the habit.
如果我们将注意力集中放在记下一些意义孤立的单词和数字,如(50,000  13-15  12  developing or transitional countries findings 24%  9% current smokers a quarter 11  68% kick the habit),在表达时,我们很难迅速地将这些单词和数字有机地结合在一起,再现原文的意义,这样笔记也就失去了意义。所以在做笔记的时候,我们应当结合语境对听到的信息进行分析和整合,这有助于我们将理解的信息提示记录下来,这样笔记才可以成为帮助我们记忆的一个有效工具。例如:
50,000  age 13-15  12 developing or transitional countries
Finding: 24% try smoking
9% current smokers           
25%  start<11
鼓舞人心  68%  放弃
根据上面笔记中记录的逻辑关系、关键词等(笔记中涉及的各种符号,在下一章节中会有详细阐述),我们在用目的语表达时,可以清晰地回忆起主要的信息意义。
又如:
中国加强宏观调控的政策是在1993年、当时正是中国加大了改革开放的力度,取得了巨大成就的时候。但是与此同时也出现了某种程度的过热,也就是在房地产、开发区和股票市场方面出现了过热的现象。这一种过热的现象导致了第二年,就是1994年的通货膨胀达到21.7%。当时,邓小平先生还在,我们在他的支持下,以江泽民同志为核心的党中央决定加强宏观调控,采取了16条措施,其中13条都是经济措施,13条里面有11条都是有关银行、金融方面的措施。(选自《1999年朱鎔基召开的记者招待会记录》)
在口译上面的一段话时,笔记形式可以是: