第六章
记忆机制2——记忆训练方法
Méchanisme de la mémoire 3
-- Méthode d’entrainement de la mémoire
 
在前一章节的口译技巧中我们简单介绍了口译记忆的三种类型:即瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景的生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
1. 信息视觉化和现实化训练。
这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化而记忆信息的能力(关于这一点我们在第三单元已进行了阐述)。比如听到以下一段内容:
Un jour, je suis allé au bureau en ma voiture. Une motocyclette conduite par un petit homme sec, portant un blouson de cuir, et pantalon de golf m’a doublé et s’est installée devant moi au feu rouge. En stoppant, le petit homme a arrêté brutalement son moteur, et s’efforçait en vain à lui redonner souffle. Au feu vert, je lui ai demandé, avec politesse, de ranger sa motocyclette pour que je puisse passer. Le petit homme s’énervait encore sur son moteur possessif. Il a dit de m’envoyer promener. J’ai insisté, toujours poli, mais avec une légère nuance d’impatience dans la voix. Pendant ce temps, quelques avertisseurs commençaient de se faire entendre derrière moi. Avec plus de fermeté, j’ai prié le petit homme d’être poli et de considérer qu’il gênait la circulation. Nerveux de son moteur, évidemment, ce type m’a menacé que si je désirais, il allait me donner une bonne leçon. Tout furieux de cette attitude impolie, je suis sorti de ma voiture dans l’intention de frotter les oreilles de ce type. Je ne pensais pas être lâche. Je dépassais d’une tête mon adversaire, mes muscles m’ont toujours bien servi. Je croyais que la bonne leçon était reçue plutôt qu’offerte. Mais j’étais à peine sur la chaussée que de la foule qui commençait à s’assembler, une femme est sortie. Elle s’est précipitée sur moi, et m’a dit qu’elle ne me permettait pas de frapper un homme qui avait une motocyclette entre les jambes et s’en trouvait, par conséquent, désavantagé. Je ne voyais pas clairement encore cette femme. A peine en effet j’avais la tête tournée que presque en même temps, j’ai entendu la motocyclette pétarader de nouveau et j’ai reçu un coup violent sur l’oreille. Avant que j’aie le temps d’enregistrer ce qui s’est passé la motocyclette s’est déjà éloignée.
听到这一段生动形象的描述之后,译员可立即在头脑中勾画一幅图景,并将自己溶进发言者愤怒又无奈的感情中去:自己这天真触了霉头,开车上班的路上就碰上个倒霉蛋,阻碍交通不说,还出言不逊,正说要上去教训他,反倒惹了一身骚:不但遭人怀疑持强凌弱,还真挨了一记莫名其妙的耳光。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一长篇描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
2. 逻辑分层记忆训练。
由于人们识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章效果较好,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。
以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。
(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。
(3)接受训练者用译语对源文的内容进行要点复述。
(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质、原因等。
(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,逐渐提高对细节准确性的要求。
(6)整个过程中不允许记笔记。
3. 数字记忆训练。
在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一、固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。因此这种记忆的训练就要有其独特的方法。
下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。
练习一:顺背练习
把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。
练习二:倒背练习
方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。