第五章
记忆机制1——瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
Méchanisme de la mémoire 1
-- mémoire instantanée, mémoire à court terme et mémoire à long terme
 
掌握良好的口译记忆技能是译员保证忠实传达信息的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。做口译,尤其是同声传译,要求译者“耳聪目明”,反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
短时记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,这时段的记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。一般而论,记忆只有储存的功能,但因为此时的记忆涉及到信息加工,所以又有研究者把紧接着或与之同步进行的加工称为工作记忆。在此阶段,译员除了接收讲话者发出的信息,还要激活长时记忆中的相关知识,使之实现匹配,才能完成理解步骤。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段,转化为知识。长时记忆的容量要大得多,知识的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持知识的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆对我们口译的影响很大。长时记忆的知识都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们透彻地理解信息。然而长期记忆中的知识排列呈现一定的规律,犹如万有引力图,越靠近核心部分越容易激活,反之越远离中心越难辐射到,因此,我们要依靠译前准备的技能合理地组织专题知识,使之易于提取和调动。对口译员来讲,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,知识的组织越合理,就越能在口译时发挥出最佳的水平。
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接受外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。