第四章
思维理解3——将认知信息纳入理解轨道
Compréhension de l’interprétation 3 – Intégration des données cognitives dans la compréhension
 
认知信息对信息理解所起的作用主要体现在两个过程中。
第一种是译员在语音信息接收过程中的认知信息补充。由于外界的干扰或是信息发布者本身的原因,使得语言信息在发布过程中时有缺失、扭曲的现象发生。这时,译者的信息接收和语义理解在很大程度上会受到影响甚至是阻断。此时,译员可以利用平时积累的常识、专业知识和逻辑判断等手段对语流中缺失或失真的语音信息进行猜测、补充,并对未来语音信息进行预测。
第二种情形是译员在理解程序中的认知信息补充。译者在接收信息时,会根据信息发布的语言形式以及信息发布的语境在头脑中形成该信息的语言含义。而这种语言含义并不等同于译员所要传达的信息含义,两者有时十分接近,有时相去甚远。在做口译练习时可能会有这样的体会:有时听到一句话,用词很简单,却很难在现有的语境中对其含义有一个明确而恰当的界定。要么是意义模糊不清,难以把握;要么是几种理解都有些道理,一时难以确定。这时一定要清楚地判断:一自己是否对翻译的主题熟悉,二自己的注意力是集中在信息的理解上,还是分散在语言的分析层面。如果是前者,宁可暂时中断练习,先去熟悉翻译主题。如若属后者就要重新调整思维状态,因为只有让自己进入口译的思维过程,摆脱源语形式的羁绊,才能使现场接收到的信息与自己长期记忆中的知识匹配,从而实现对信息的逻辑理解和具明确交际目的信息转达。
对此,法国释意派提出的两条训练原则很值得我们去深入领会:一是专题不熟悉不进行翻译;二是口译不会出现模糊不清的意思,因为口头交际借助的是现场背景,目的就是要即时传达信息。大家只要借助对口译话题或是领域的了解,自己平时的知识积累,以及对现场气氛、对原话者意图的判断,就可使自己走出困境,豁然开朗。
总之,通过对认知信息的分析,我们知道,认知信息的累积来自于平时的长时记忆。所以我们不妨通过平时的积累、译前的语言准备及主题准备等形式来提高自己在口译过程中将认知信息与语言含义相结合的能力,从而将认知信息纳入理解轨道。